人間の赤子はオオカミの群れに受け入れられるのか?『#13_ジャングルブック』和訳
今回のあらすじ
オオカミたちの会議で、シアカンは人間の幼獣の権利を主張した。
オオカミたちがその要求を受け入れる必要はなかった。しかし人間を群れに加えることに、一斉に不満の声が上がった。ジャングルの法では、群れに迎える幼獣に疑義がある場合、群れのメンバー二人の弁護が必要だった。
#13 the jungle book 日本語訳
主語・述語・修飾語
Akela never raised his head from his paws, but went on with the monotonous cry: “Look well!”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
アケーラは寝そべったまま、単調な吠え声をあげ続けた。「よく見ろ!」
A muffled roar came up from behind the rocks—the voice of Shere Khan crying: “The cub is mine. Give him to me. What have the Free People to do with a man’s cub?”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
岩山の後ろからシアカンの吠え声が聞こえてきた。「その幼獣は私のモノだ。彼を私によこせ。フリーピープルが人間の幼獣に何をする必要がある?」
Akela never even twitched his ears.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
アケーラは耳を動かすことさえしなかった。
All he said was: “Look well, O Wolves! What have the Free People to do with the orders of any save the Free People? Look well!”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
アケーラが言ったのはこれだけだった。「よく見ろ、オオカミたち!フリーピープル以外の命令に従う必要があるのか?よく見るんだ!」
There was a chorus of deep growls, and a young wolf in his fourth year flung back Shere Khan’s question to Akela: “What have the Free People to do with a man’s cub?”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
一斉に不満の声が上がった。一頭の若いオオカミがアケーラにシアカンの質問を投げかけた。「フリーピープルが人間の幼獣に何かしなければならないのですか?」
Now, the Law of the Jungle lays down that if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken for by at least two members of the Pack who are not his father and mother.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
ジャングルの法は定める。群れに受け入れる幼獣について、何らかの議論があれば、少なくとも2頭の両親ではない群れのメンバーに弁護されなければならない。
“Who speaks for this cub?” said Akela. “Among the Free People who speaks?”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「フリーピープルの中で誰がこの幼獣を弁護する?」アケーラは言った。
There was no answer and Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight, if things came to fighting.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
返事が無かった。母オオカミは、もし戦いになれば自身の最後の戦いとなるだろうと覚悟をした。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning