野宿の準備『#4_ミセス・タブスのおはなし』対訳
あらすじ
ミセスタブスに野宿をさせられない。三匹は彼女が眠るのを待って、食料と住処を探しに森へ入った。
The Story of Mrs. Tubbs 日本語訳
subject/predicate
“Well, what are we going to do with the old lady?” asked Ponk. “She can’t stay here.”
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
「それで、私たちはタブスおばあさんをどうしましょう?彼女はここに居てはいけません」アヒルのポンクは尋ねた。
“We will wait till she falls asleep,” said Punk. “Then we’ll go into the woods and find a cave for her to spend the night in and cook something to eat.”
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
イヌのパンクが言った。「彼女が眠るまで待ちましょう。眠ったら森に行って、夜を過ごす洞窟を見つけて、食べる物を作りましょう」
“Isn’t she asleep now?” asked Ponk. “Her eyes are shut.”
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
ポンクが尋ねた。「彼女は今寝ているのでは?目が閉じています」
“No,” said the dog, “she’s crying. Can’t you feel the seat shaking? She always shuts her eyes and shakes when she cries.”
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
パンクが言った。「寝ていません。泣いています。座るところが揺れているのを感じませんか?泣くときに、彼女はいつも目を閉じて震えます」
Presently the old lady and the pig began to snore together.
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
少しして、おばあさんとブタのピンクは共にいびきをかき始めた。
So they waked poor Pink up and all three went into the woods.
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
それで、パンクとポンクは情けないピンクを起こして、三匹は森に入った。
They set Pink digging truffles and Polly Ponk went off to the river and caught a fine trout while Punk got sticks together and made a fire.
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
彼らはピンクにトリュフを掘らせた。パンクが小枝を集めて火を起こす間、ポリーポンクは川に向かい、立派なマスを捕まえた。
Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning