ふおんな状況『A Case of Trespass』5

trespass5-handwriting

不法侵入(対訳)

To be sure, Dan often wondered why it was the pond was so deserted this summer.

A Case of Trespass

 確かに、ダンはたびたび不思議に思いました。この夏その池にひと気が無いのはどうしてなのだろうかと

He could not recall having seen a single person on it save himself.

A Case of Trespass

 彼はその池で他の人を見た覚えがありませんでした

Still, it did not cross his mind that there could be any particular reason for this.

A Case of Trespass

 それでも、そのことに何か特別な理由があるかもしれないという考えは頭をよぎりませんでした

He always fished up in the cool, dim creeks, which long experience had taught him were best for trout, and came and went by a convenient wood path; but he had no thought of concealment in so doing.

A Case of Trespass

 彼はいつも涼しくて薄暗い小川でマスを釣りました。長年の経験で、その環境がマス釣りには一番であると分かっていたのです。そして、行き来には、近くて便利な森の細道を通りました。しかし、その行動に隠ぺいの意図はありませんでした

He would not have cared had all Carleton seen him.

A Case of Trespass

 たとえカールトン中に見られていたとしても、彼は気にしなかったでしょう。

He had done very well with his fish so far, and prices for trout at the Lake went up every day.

A Case of Trespass

 これまでのところ、彼の漁はとてもうまくいっていました。そして販売先の湖でのマスの売値は毎日上がっていました

Dan was an enterprising boy, and a general favourite with the hotel owners.

A Case of Trespass

 ダンは商才に長けた少年で湖のホテルのオーナーたちのお気に入りでした

They knew that he could always be depended on.

A Case of Trespass

 オーナーたちは分かっていましたダンが頼りになることを

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning