ゆうかん『A Case of Trespass』12

trespass12-handwriting

不法侵入(対訳)

"No, I'll go alone, Mother. You needn't go with me," said Dan heroically.

A Case of Trespass

「いいや、私が一人で行くよ、かあさん。ついてくる必要はないよ」ダンが勇ましく言いました。

To himself he said that his mother had troubles enough.

A Case of Trespass

 彼は自分に言い聞かせました母親は十分に厄介ごとを背負っているのだと

He would never subject her to the added ordeal of an interview with the stern factory owner.

A Case of Trespass

 ダンは母親に厳しい工場主の面談というつらい体験を受けてほしくなかったのです

He would beard the lion in his den himself, if it had to be done.

A Case of Trespass

 必要であれば、彼はたった一人でライオンのように恐ろしい工場主に立ち向かうつもりでした

"Don't tell Ella May anything about it.

A Case of Trespass

エラ・メイには何も言わないで

It would worry her.

A Case of Trespass

心配するだろうから

And don't cry, Mother, I guess it'll be all right.

A Case of Trespass

「泣かないで、かあさん。すべて上手くいくはずだから」

Let me have my dinner now and I'll go straight off."

A Case of Trespass

「さあ、ディナーを食べさせてよ。すぐに出発するから」

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning