周知の事実『A Case of Trespass』14

不法侵入(対訳)

"No, I'm not going for that. Sam, did you know that Mr. Walters had a notice in the Lake Advertiser that nobody could fish in his pond this summer?"

A Case of Trespass

「いいえ、職を求めに行くのではありません。サム、ミスター・ウォルターズが新聞に告知記事を出したのを知っていましたか?この夏は彼の池で誰も釣りをしてはいけなかったのです」

"Course I did—the old skinflint!

A Case of Trespass

「もちろん、知ってたさ。年老いたケチめ!」

He's too mean to live, that's what.

A Case of Trespass

「彼は生きていくには意地悪すぎるってことだ」

He never goes near the pond himself.

A Case of Trespass

「彼自身は池に近寄らないってのに」

Regular dog in the manger, he is. Dad says—"

A Case of Trespass

「彼は紛れもなく、ひねくれ者なのさ。親父が言うには―――」

"Sam, why didn't you tell me about that notice?"

A Case of Trespass

「サム、どうしてその告知記事を私に教えてくれなかったの?」

"Gracious, didn't you know?

A Case of Trespass

「ええっ、お前知らなかったのか?」

“I supposed everybody did, and here I’ve been taking you for the cutest chap this side of sunset—fishing away up in that creek where no one could see you, and cutting home through the woods on the sly.”

A Case of Trespass

「みんな知っていると思っていたよ。だから、私はお前の事をこの夕暮れ時で一番利口な奴だと思っているんだ。お前がひと気のない小川で離れて釣りをして、そして森を突っ切って、こっそりと家に帰っていたからさ」

You don't mean to tell me you never saw that notice?"

A Case of Trespass

「例の告知記事を見なかったと言うつもりじゃないだろう?」

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です