よろこばしいお知らせ #1『クリスマスの間違い』

mistake1-handwriting

A Christmas Mistake(対訳・英語勉強中)

"Tomorrow is Christmas," announced Teddy Grant exultantly, as he sat on the floor struggling manfully with a refractory bootlace that was knotted and tagless and stubbornly refused to go into the eyelets of Teddy's patched boots. "Ain't I glad, though. Hurrah!"

A Christmas Mistake

「明日はクリスマスです」テディ・グラントが大喜びで発表しました。彼は床に座って扱いづらい靴ひもに果敢に挑んでいました。その靴ひもは曲がっていて、金具が無く、テディの継ぎはぎブーツのアイレット(紐の穴)はその靴ひもを頑なに拒絶しました。「うれしいなあ、万歳!」

His mother was washing the breakfast dishes in a dreary, listless sort of way.

A Christmas Mistake

 彼の母親は朝食の皿を洗っていました。陰気に、無気力に。

She looked tired and broken-spirited.

A Christmas Mistake

 彼女は疲れて気力がないように見えました。

Ted's enthusiasm seemed to grate on her, for she answered sharply:

A Christmas Mistake

 テッドの熱意に、母親は苛立ったようでした。彼女は厳しい口調で答えました。

"Christmas, indeed. I can't see that it is anything for us to rejoice over.

A Christmas Mistake

「クリスマスです、確かに。私には何が喜ばしいのかわかりません」

Other people may be glad enough, but what with winter coming on I'd sooner it was spring than Christmas.

A Christmas Mistake

「他の人たちは嬉しいのでしょうが、私は寒いクリスマスよりも、春になったほうが嬉しいです」

Mary Alice, do lift that child out of the ashes and put its shoes and stockings on.

A Christmas Mistake

「メアリー・アリス、あの子を手伝って、靴とストッキングを履かせてあげて」

Everything seems to be at sixes and sevens here this morning."

A Christmas Mistake

「今朝は全てがごたついているようです」

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning

english