ぜんにん #6『クリスマスの間違い』

mistake6-handwriting

A Christmas Mistake(対訳・英語勉強中)

"When I'm a man," announced Teddy with dignity, "I'd just like to see you put me in the porch. And I mean to have turkey all the time and I won't give you any, either."

A Christmas Mistake

 テディが偉そうに言いました。「ボクが大人になった時に、ボクをポーチに入れてごらん。ボクはターキーを食べるけれど、兄ちゃんにはあげないよ」

"All right, you greedy small boy.

A Christmas Mistake

「わかったよ、小さな欲張り坊主」

Only take yourself off to school now, and let us hear no more squeaks out of you.

A Christmas Mistake

「ほら学校に行きな。それ以上お前の金切り声を聞かせないで」

Tramp, all of you, and give Mother a chance to get her work done."

A Christmas Mistake

「行きなさい。母さんに仕事を終わらせる機会を与えてあげて」

Mrs. Grant got up and fell to work at her dishes with a brighter face.

A Christmas Mistake

 ミセス・グラントは立ち上がり、皿洗いに取り掛かりました。以前よりも明るい顔で。

"Well, we mustn't give in; perhaps things will be better after a while.

A Christmas Mistake

「まあ、諦めてはなりません。しばらくして事態が好転するかもしれないのですから」

I'll make a famous bread pudding, and you can boil some molasses taffy and ask those little Smithsons next door to help you pull it.

A Christmas Mistake

「私は素晴らしいパンプディングを作ります。あなたたちは糖蜜キャンディーを茹でて、隣人のスミスソンの子供たちに引っ張るのを手伝ってほしいと頼んでもいいですよ」

They won't whine for turkey, I'll be bound.

A Christmas Mistake

「彼らはターキーのために泣き言を言わないでしょう。間違いありません」

I don't suppose they ever tasted such a thing in all their lives.

A Christmas Mistake

「彼らがこれまでにそんなものを味わったことがあるとは思いません」

If I could afford it, I'd have had them all in to dinner with us.

A Christmas Mistake

「もしも余裕があったら、彼らと一緒にディナーができたのに」

That sermon Mr. Evans preached last Sunday kind of stirred me up.

A Christmas Mistake

「先週の日曜日にミスター・エヴァンスが言ったお説教に、私は少し感動しました」

He said we ought always to try and share our Christmas joy with some poor souls who had never learned the meaning of the word.

A Christmas Mistake

「彼は言いました。私たちは常にクリスマスの喜びを共有するよう努めるべきだと。その言葉の意味を知らない哀れな人たちと一緒に」

I can't do as much as I'd like to.

A Christmas Mistake

「思うようには行きませんね」

It was different when your father was alive."

A Christmas Mistake

「あなたたちのお父さんが生きていた頃は違いました」

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning

english