こどもっぽい#14『クリスマスの間違い』

mistake14-handwriting

A Christmas Mistake(対訳・英語勉強中)

"Did you call and invite the Smithsons up to dinner as I told you?" asked Miss Cornelia anxiously.

A Christmas Mistake

「スミスソン家を訪問してディナーに招待しましたか?私が言ったとおりに」ミス・コーネリアが心配そうに尋ねました。

"Yes," was the dreamy response as he glided through the kitchen and vanished into the hall.

A Christmas Mistake

「はい」生返事がありました。彼がキッチンを通ってホールに姿を消す時に。

Miss Cornelia crimped the edges of her pies delicately with a relieved air.

A Christmas Mistake

 ミス・コーネリアは繊細にパイの耳に折り目をつけました。ほっとして。

"I made certain he'd forget it," she said.

A Christmas Mistake

「絶対に忘れたと思いました」彼女が言いました。

"You just have to watch him as if he were a mere child.

A Christmas Mistake

「子供だと思って彼を面倒見なければなりません」

Didn't I catch him yesterday starting off to school in his carpet slippers? And in spite of me he got away today in that ridiculous summer hat.

A Christmas Mistake

「昨日は室内履きで学校に行こうとしたのを捕まえたし、それなのに、今日はあの馬鹿げた夏帽子をかぶって出ていったのよ」

You'd better set that jelly in the out-pantry to cool, Hannah; it looks good.

A Christmas Mistake

「棚の外でゼリーを冷ました方が良さそうね、ハンナ」

We'll give those poor little Smithsons a feast for once in their lives if they never get another."

A Christmas Mistake

「あの可哀そうなスミスソンの子供たちに一生に一度のご馳走を出しましょう」

At this juncture the hall door flew open and Mr. Palmer appeared on the threshold.

A Christmas Mistake

 その時、ホールのドアが打ち開き、ミスター・パーマーが入口に現れました。

He seemed considerably agitated and for once his eyes had lost their look of space-searching.

A Christmas Mistake

 彼は相当動揺しているようで、今回ばかりはボンヤリとした表情が消えていました。

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning

english