ひととなり『A Case of Trespass』3
不法侵入(対訳)
He tied his skiff under the crowding alders, gathered a big bunch of the purple flag lilies with their silky petals, and started homeward, whistling cheerily as he stepped briskly along the fern-carpeted wood path that wound up the hill under the beeches and firs.
A Case of Trespass
ダンは群生するハンノキの下にボートを繋ぎ、シルクのように柔らかな紫色のユリの花を集めて花束を作り、家に向かって出発しました。陽気に口笛を吹きながら。ブナの木とモミの木が並び、シダのカーペットが敷いてある曲がりくねった道を通って。
He was a freckled, sunburned lad of thirteen years.
A Case of Trespass
彼はそばかすのある日に焼けた13歳の若者でした。
His neighbours all said that Danny was "as smart as a steel trap," and immediately added that they wondered where he got his smartness from—certainly not from his father!
A Case of Trespass
彼の近所の人たちは皆言いました。ダニーは『トラバサミのように利口な若者だ』と。そして直後に付け加えました。どこから利口さを受け継いだのだろう、きっと父親からじゃないだろうけど!
The elder Phillips had been denominated "shiftless and slack-twisted" by all who ever had any dealings with him in his unlucky, aimless life—one of those improvident, easygoing souls who sit contentedly down to breakfast with a very faint idea where their dinner is to come from.
A Case of Trespass
彼の父親はこう呼ばれていました。『怠惰で、ねじの緩んだ人だ』と。運悪く、彼に関わった人みんなから。ディナーをどうするのか考えもせずに、満足そうに座って朝食を食べるような、気楽な性格の場当たり的な人でした。
When he had died, no one had missed him, unless it were his patient, sad-eyed wife, who bravely faced her hard lot, and toiled unremittingly to keep a home for her two children—Dan and a girl two years younger, who was a helpless cripple, suffering from some form of spinal disease.
A Case of Trespass
彼が亡くなった時、誰も彼の死を惜しみませんでした。悲しい目をした忍耐強い妻を除いて。彼女は勇敢にも厳しい運命に立ち向かい、骨惜しみせずに働いて、二人の子供のために家を守りました。ダンと、脊髄の病気で動けない二歳下の娘のために。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning