求職あらそい『A Case of Trespass』13

不法侵入(対訳)

Dan ate his dinner rapidly; then he carefully cleaned his trout, put them in a long basket, with rhubarb leaves over them, and started with an assumed cheerfulness very far from his real feelings.

A Case of Trespass

 ダンはディナーを一気にかきこんで、それから丁寧にマスを洗い、細長いバスケットに収めてルバーブの葉を被せました。そして本心とはかけ離れた陽気さを装って家を出ました

He had barely passed the gate when another boy came shuffling along—a tall, raw-boned lad, with an insinuating smile and shifty, cunning eyes.

A Case of Trespass

 ダンがやっとの思いで門を出たところ別の少年がやってきました。背の高い、やせこけた若者でした。意味ありげな笑みを浮かべて、怪しい狡猾な目をしていました。

The newcomer nodded familiarly to Dan.

A Case of Trespass

 その若者はダンに馴れ馴れしく会釈しました

"Hello, sonny. Going over to the Lake with your catch, are you?

A Case of Trespass

「やあ、ぼうや。魚をもってモスキート・レイクへ行くのかい?

You'll fry up before you get there. There'll be nothing left of you but a crisp."

A Case of Trespass

「到着する前に陽に焼けて、パリパリになってしまうよ」

"No, I'm not going to the Lake. I'm going up to the factory to see Mr. Walters."

A Case of Trespass

「いいえ、湖には行きません。ミスター・ウォルターズに会いに工場へ行くつもりです

Sam French gave a long whistle of surprise.

A Case of Trespass

 サム・フレンチは驚いて長い口笛を吹きました

"Why, Dan, what's taking you there?

A Case of Trespass

「なぜだい、ダン、どうして工場へ?

You surely ain't thinking of trying for that place, are you?

A Case of Trespass

「まさか、あの場所に行きたいとは思っていないだろう?」

Walters wouldn't look at you.

A Case of Trespass

「ウォルターズは君を見ないだろうね」

Why, he wouldn't take me! You haven't the ghost of a chance."

A Case of Trespass

「なにしろ、彼は私を採用するのだから!君には少しのチャンスも無いのさ」

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning