うれしい届け物『A Christmas Inspiration』3
クリスマスの思いつき(対訳)
Beth Hamilton, who was hovering over the roses, and Nellie Preston, who was eating candy, were art students, and their homes were too far away to visit.
A Christmas Inspiration
バラをかぶりつくように見ていたベス・ハミルトンと、キャンディーを食べていたネリー・プレストンは芸術科の学生でした。彼らの故郷は、帰省するには遠すぎました。
As for Jean Lawrence, she was an orphan, and had no home of her own.
A Christmas Inspiration
ジーン・ローレンスはというと、彼女は孤児でした。故郷が無かったのです。
She worked on the staff of one of the big city newspapers and the other girls were a little in awe of her cleverness, but her nature was a "chummy" one and her room was a favourite rendezvous.
A Christmas Inspiration
彼女は大都市の新聞社の職員で、他の少女たちは彼女の利口さに少し畏敬の念を持っていました。しかし彼女は『親しみやすい』人で、彼女の部屋はお気に入りのたまり場でした。
Everybody liked frank, open-handed and hearted Jean.
A Christmas Inspiration
みんなは率直で寛大で優しいジーンが大好きでした。
"It was so funny to see the postman when he came this evening," said Olive.
A Christmas Inspiration
「とってもおかしい事があってね、夜に配達屋さんが来たんだけど」オリーブがいいました。
"He just bulged with parcels. They were sticking out in every direction."
A Christmas Inspiration
「小包があっちこっちに突き出ていたんだ」
"We all got our share of them," said Jean with a sigh of content.
A Christmas Inspiration
「みんな贈り物を貰ったのね」満足げなため息をついてジーンが言いました。
"Even the cook got six—I counted."
A Christmas Inspiration
「料理人さえ6個受け取ったよ。数えたんだ」
"Miss Allen didn't get a thing—not even a letter," said Beth quickly. Beth had a trick of seeing things that other girls didn't.
A Christmas Inspiration
「ミス・アレンには届きませんでした。手紙さえ」ベスが即座に言いました。
ベスは気がつくのが上手でした。他の少女が見落とすような事に。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning