クリスマスを祝う猫『A Christmas Inspiration』10
クリスマスの思いつき(対訳)
Which Nellie proceeded to do, and furthermore embellished the envelope by a border of chubby cherubs, dancing hand in hand around it and a sketch of No. 16 Chestnut Terrace in the corner in lieu of a stamp.
A Christmas Inspiration
ネリーは言われた作業に取り掛かり、そしてさらにその封筒を装飾しました。ふっくらとした愛らしい子供たちが、封筒を囲むように手に手を取って踊っている姿を描いて、そして切手の代わりにNo. 16 Chestnut Terraceのスケッチを描きました。
-
Not content with this she hunted out a huge sheet of drawing paper and drew upon it an original pen-and-ink design after her own heart.
A Christmas Inspiration
これに満足せずに、彼女は巨大な画用紙を見つけてきて、それに自分好みの独創的な手書きのデザインを描きました。
A dudish cat—Miss Allen was fond of the No. 16 cat if she could be said to be fond of anything—was portrayed seated on a rocker arrayed in smoking jacket and cap with a cigar waved airily aloft in one paw while the other held out a placard bearing the legend "Merry Christmas."
A Christmas Inspiration
一匹のおしゃれな猫が描かれました。ロッキングチェアに座っている猫で、スモーキングジャケットとキャップを身につけて、葉巻をもった手を陽気に振っていて、もう片方の手には『メリークリスマス』と書かれたプラカードを掲げていました。ミス・アレンは猫が嫌いではないでしょうから。
A second cat in full street costume bowed politely, hat in paw, and waved a banner inscribed with "Happy New Year," while faintly suggested kittens gambolled around the border.
A Christmas Inspiration
余所行きの服を着て上品にお辞儀した二匹目のネコは、帽子を手に持ち、『ハッピーニューイヤー』と書かれた垂れ幕を振っていました。子猫たちが封筒の縁まわりで跳ね回っているような絵でした。
The girls laughed until they cried over it and voted it to be the best thing Nellie had yet done in original work.
A Christmas Inspiration
少女たちは涙が出るほど笑って、ネリーがいままで描いた中で一番の出来だと太鼓判を押しました。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning