かつての親友 #12『クリスマスの間違い』
A Christmas Mistake(対訳・英語勉強中)
Mrs. Grant and Cornelia Millar were cousins, and had once been the closest of friends, but that was years ago, before some spiteful reports and ill-natured gossip had come between them, making only a little rift at first that soon widened into a chasm of coldness and alienation. Therefore this invitation surprised Mrs. Grant greatly.
A Christmas Mistake
ミセス・グラントとコーネリア・ミラーは従弟で、かつては最も親密な友人でした。しかしそれは数年前の事でした。幾つかの悪意のあるうわさと意地悪な陰口が彼女らの間に伝わったのです。最初は小さな不和だったのが、やがて大きな亀裂となりました。だからこの誘いにミセス・グラントは非常に驚いたのです。
Miss Cornelia was a maiden lady of certain years, with a comfortable bank account and a handsome, old-fashioned house on the hill behind the village.
A Christmas Mistake
ミス・コーネリアは未婚の女性で、暮らしに困らない銀行口座と、村向こうの丘に立派な外見の古風な家を持っていました。
She always boarded the schoolteachers and looked after them maternally; she was an active church worker and a tower of strength to struggling ministers and their families.
A Christmas Mistake
彼女はいつも教師たちに食事を世話して、彼らを母親のように面倒見ました。彼女は精力的な教会協力者で、困窮する牧師と職員にとっての支えでした。
"If Cornelia has seen fit at last to hold out the hand of reconciliation I'm glad enough to take it.
A Christmas Mistake
「コーネリアがようやく仲直りの準備を整えたのだとしたら、私は喜んでそれを受け入れます」
Dear knows, I've wanted to make up often enough, but I didn't think she ever would.
A Christmas Mistake
「ああ、神様、私は何度も仲直りしたいと思いましたが、彼女が仲直りするとは思いませんでした」
We've both of us got too much pride and stubbornness.
A Christmas Mistake
「私たちは二人とも自尊心が強くて強情なのです」
It's the Turner blood in us that does it.
A Christmas Mistake
「私たちに流れるターナーの血がそうさせるのです」
The Turners were all so set.
A Christmas Mistake
「ターナー一族は皆そうだと決まっています」
But I mean to do my part now she has done hers."
A Christmas Mistake
「でも、彼女が行動したなら、今度は私が行動を起こさないと」
And Mrs. Grant made a final attack on the dishes with a beaming face.
A Christmas Mistake
ミセス・グラントは笑顔で皿洗いを終わらせました。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning