些細な動機 #14『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"She, of course, was loud in denouncing Smethurst, and the police had no doubt a very strong case against him, for two days after the discovery of the body in the barge, the Siberian millionaire, as he was already popularly called by enterprising interviewers, was arrested in his luxurious suite of rooms at the Hotel Cecil.

The Old Man in the Corner

「当然、彼女はスメサーストを糾弾しました。警察が彼に対して強い疑いをかけたのは間違いありませんでした。船で遺体が発見された二日後には、シベリアの億万長者はホテル・セシルの豪華な部屋で逮捕されました」

"To confess the truth, at this point I was not a little puzzled.

「正直なところ、この点で、私は少なからず戸惑いました」

Mrs. Kershaw's story and Smethurst's letters had both found their way into the papers, and following my usual method—mind you, I am only an amateur, I try to reason out a case for the love of the thing—I sought about for a motive for the crime, which the police declared Smethurst had committed.

「ミセス・カーショーの話とスメサーストの手紙が両方新聞に載りました。私はただの素人ですが、事件を理論的に解決しようとしました。趣味なので。いつも通り、私は探しました。スメサーストがかかわったとされる犯罪の動機を」

To effectually get rid of a dangerous blackmailer was the generally accepted theory.

「危ない脅迫者を効果的に追い払うためだというのが、一般的に言われる理屈でした」

Well! did it ever strike you how paltry that motive really was?"

「まあ!なんてつまらない動機なのだろうかと、思いませんでしたか?」

Miss Polly had to confess, however, that it had never struck her in that light.

しかしながら、ミス・ポリーは認めざるを得ませんでした。疑問に思わなかったことを。

"Surely a man who had succeeded in building up an immense fortune by his own individual efforts, was not the sort of fool to believe that he had anything to fear from a man like Kershaw.

「確実に、一代で巨万の富を築くことに成功した男は、カーショーのような男を危惧するような愚かな人間ではありません」

He must have known that Kershaw held no damning proofs against him—not enough to hang him, anyway. Have you ever seen Smethurst?" he added, as he once more fumbled in his pocket-book.

「彼は知っていたに違いありません。カーショーが自分の有罪を示す証拠を持っていないと。どちらにせよ、彼を逮捕するには足りません。あなたはスメサーストを見た事がありますか?」隅の老人がまた手帳を探って、言いました。

Polly replied that she had seen Smethurst's picture in the illustrated papers at the time. Then he added, placing a small photograph before her:

当時、写真付きの新聞でスメサーストの姿を見たことがあるとポリーが答えました。すると彼は彼女の前に小さな写真を置いて、言いました。

"What strikes you most about the face?"

「その顔を見てどう思いました?」

"Well, I think its strange, astonished expression, due to the total absence of eyebrows, and the funny foreign cut of the hair."

「ええと、私が思ったのは、奇妙な、驚いた表情だなと。眉毛の無い外国風の髪型のせいです」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です