法廷 #15『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"So close that it almost looks as if it had been shaved.

The Old Man in the Corner

「まるで髪を剃っていたかのように見える短髪でした」

Exactly. That is what struck me most when I elbowed my way into the court that morning and first caught sight of the millionaire in the dock.

「まさにそう。私が法廷で被告席の億万長者を初めて見た時に、最も衝撃を受けたのが、そのことです」

He was a tall, soldierly-looking man, upright in stature, his face very bronzed and tanned.

「彼は背の高い人でした。背筋を伸ばして、日に焼けた顔で、軍人のように見えました」

He wore neither moustache nor beard, his hair was cropped quite close to his head, like a Frenchman's; but, of course, what was so very remarkable about him was that total absence of eyebrows and even eyelashes, which gave the face such a peculiar appearance—as you say, a perpetually astonished look.

「彼はひげを生やしていませんでした。彼は髪の毛を短く刈っていました。フランス軍人のように。しかし、驚くことに、彼は眉毛とまつげがまったくありませんでした。そしてそれは、彼の顔を独特に見せました。あなたの言う通り、常に驚いているような」

"He seemed, however, wonderfully calm; he had been accommodated with a chair in the dock—being a millionaire—and chatted pleasantly with his lawyer, Sir Arthur Inglewood, in the intervals between the calling of the several witnesses for the prosecution; whilst during the examination of these witnesses he sat quite placidly, with his head shaded by his hand.

「しかしながら、彼は驚くほど落ち着いているように見えました。大富豪である彼は法廷の被告席に座り、自身の弁護士であるアーサー・イングルウッド先生と楽しくしゃべっていました。検察側の証人の呼び出しの合間に。そしてその証人尋問の間中、彼は頭を手で覆って静かに座っていました」

"Müller and Mrs. Kershaw repeated the story which they had already told to the police.

「ミュラーとミセス・カーショーが警察に話した例のストーリーを繰り返しました」

I think you said that you were not able, owing to pressure of work, to go to the court that day, and hear the case, so perhaps you have no recollection of Mrs. Kershaw.

「あなたはあの日の法廷に行けず、傍聴できなかったと言っていましたね。なのでミセス・カーショーの記憶がないのかもしれません」

No? Ah, well! Here is a snapshot I managed to get of her once. That is her.

「覚えていない?ああ!私が撮った写真がありますよ。これが彼女です」

Exactly as she stood in the box—over-dressed—in elaborate crape, with a bonnet which once had contained pink roses, and to which a remnant of pink petals still clung obtrusively amidst the deep black.

「彼女が証人席に立った時の写真です。複雑なクレープの喪服を着て、かつてはピンクのバラを入れていた帽子を被っていました。帽子にはピンクの花びらがついていて、黒色の中で目立っていました」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です