彼女の悲しみ #16『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"She would not look at the prisoner, and turned her head resolutely towards the magistrate.

The Old Man in the Corner

「彼女は被告を見ようとせず、頑なに判事の方へ頭を向けていました」

I fancy she had been fond of that vagabond husband of hers: an enormous wedding-ring encircled her finger, and that, too, was swathed in black.

「彼女は行方不明の夫が大好きだったのでしょう。巨大な結婚指輪が彼女の指にありました。そしてそれもまた、黒く覆われていました」

She firmly believed that Kershaw's murderer sat there in the dock, and she literally flaunted her grief before him.

「犯人が被告席に座っているのだと彼女は固く信じていました。そして彼女は彼の前で自身の悲しみを訴えました」

"I was indescribably sorry for her.

「私は彼女に同情しました」

As for Müller, he was just fat, oily, pompous, conscious of his own importance as a witness; his fat fingers, covered with brass rings, gripped the two incriminating letters, which he had identified.

「ミュラーについて言うと、彼は太っていて、油っぽく、気取った人物でした。彼は自分のことを重要な証言者だと自覚していました。彼の太い指には金色の指輪がいくつもあり、証拠の手紙を二通握っていました」

They were his passports, as it were, to a delightful land of importance and notoriety.

「その手紙は、喜びの世界へ繋がる、彼のパスポートでした」

Sir Arthur Inglewood, I think, disappointed him by stating that he had no questions to ask of him.

「サー・アーサー・イングルウッドがミュラーに質問することはないと言ったせいで、彼はガッカリしたように思います」

Müller had been brimful of answers, ready with the most perfect indictment, the most elaborate accusations against the bloated millionaire who had decoyed his dear friend Kershaw, and murdered him in Heaven knows what an out-of-the-way corner of the East End.

「ミュラーは準備を整えていました。彼の友人をイーストエンドの片田舎におびき出して、殺害した大富豪に対する完璧な告発状と、手の込んだ起訴状を」

"After this, however, the excitement grew apace. Müller had been dismissed, and had retired from the court altogether, leading away Mrs. Kershaw, who had completely broken down.

「しかしながら、その後も驚きが続きました。ミュラーの訴えが退けられて、彼は法廷からいなくなりました。疲れ切ったミセス・カーショーを連れて」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です