風変わりな個性 #3『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

She had been reading an article in the Daily Telegraph.

The Old Man in the Corner

彼女はデイリー・テレグラフの記事を読んでいました。

The article was palpitatingly interesting.

The Old Man in the Corner

興味深い記事でした。

Had Polly been commenting audibly upon it?

The Old Man in the Corner

ポリーはその記事についてコメントしていたのでしょうか?

Certain it is that the man over there had spoken in direct answer to her thoughts.

The Old Man in the Corner

確かなのは、向かいの男が彼女の意見に直答したことです。

She looked at him and frowned; the next moment she smiled.

The Old Man in the Corner

彼女は彼を見て顔をしかめましたが、すぐに笑みを浮かべました。

Miss Burton (of the Evening Observer) had a keen sense of humour, which two years' association with the British Press had not succeeded in destroying, and the appearance of the man was sufficient to tickle the most ultra-morose fancy.

The Old Man in the Corner

(イブニング・オブザーバー紙の)ミス・バートンはユーモアのセンスを持っていました。そのセンスはブリティッシュ・プレスに二年間勤めても失われませんでした。そしてその男の外見は気難しい人の興味を引くのに十分なものでした。

Polly thought to herself that she had never seen any one so pale, so thin, with such funny light-coloured hair, brushed very smoothly across the top of a very obviously bald crown.

The Old Man in the Corner

ポリーは内心で、こんなに顔色の悪い、やせ細り、妙に明るい色の髪の毛を禿げた頭頂部にながしている人は見たことが無いと思いました。

He looked so timid and nervous as he fidgeted incessantly with a piece of string; his long, lean, and trembling fingers tying and untying it into knots of wonderful and complicated proportions.

The Old Man in the Corner

彼はとても内気で神経質そうでした。しきりに紐をもてあそび、彼の長細い震える指はその紐に複雑な結び目を作り、そして解きました。

Having carefully studied every detail of the quaint personality Polly felt more amiable.

The Old Man in the Corner

その風変わりな個性をじっくり観察して、ポリーはもっと好意的になりました。

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です