現存する手紙 #11『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"The second letter was dated from Southampton," continued the old man in the corner calmly, "and, curiously enough, was the only letter which Kershaw professed to have received from Smethurst of which he had kept the envelope, and which was dated.

The Old Man in the Corner

「次の手紙はサウサンプトンからの記載がありました」隅の老人が静かに続けました。「そして、奇妙なことに、スメサーストから受け取ったとされるカーショーが保管していた差出元のある封筒はこの一通だけでした」

It was quite brief," he added, referring once more to his piece of paper.

The Old Man in the Corner

「それはかなりそっけない内容でした」老人はもう一度紙を見て、付け加えました。

"'Dear Sir,—Referring to my letter of a few weeks ago, I wish to inform you that the Tsarskoe Selo will touch at Tilbury on Tuesday next, the 10th.

The Old Man in the Corner

『拝啓、数週間前の手紙に関連して、ツァールスコエ・セロー号が10日の火曜日にティルベリーに寄港します』

I shall land there, and immediately go up to London by the first train I can get.

The Old Man in the Corner

『私はそこで上陸して、一番早い列車ですぐにロンドンへ向かいます』

If you like, you may meet me at Fenchurch Street Station, in the first-class waiting-room, in the late afternoon.

The Old Man in the Corner

『よろしければ、フェンチャーチ・ストリート・ステーションで落ち合いましょう。午後遅くに、駅の待合室で』

Since I surmise that after thirty years' absence my face may not be familiar to you, I may as well tell you that you will recognize me by a heavy Astrakhan fur coat, which I shall wear, together with a cap of the same.

The Old Man in the Corner

『30年ぶりに顔を合わせるので、伝えておきます。厚いアストラカンのファーコートで私を見つけてください。私はそれを着て、それと同じ帽子を被っています』

You may then introduce yourself to me, and I will personally listen to what you may have to say.
'Yours faithfully, 'Francis Smethurst.'

The Old Man in the Corner

『あなたが私を見つけたら、私に自己紹介してください。私が直接あなたの話を伺います。
敬具、フランシス・スメサースト』

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です