船底 #13『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

The man in the corner had finished his glass of milk.

The Old Man in the Corner

コーナーの男のミルクのグラスは空っぽでした。

His watery blue eyes looked across at Miss Polly Burton's eager little face, from which all traces of severity had now been chased away by an obvious and intense excitement.

彼は淡い青色の瞳でミス・ポリー・バートンの熱意を持った表情を眺めました。その表情からは、厳しさが消えていました。明らかに、極度の興奮が見て取れました。

"It was only on the 31st," he resumed after a while, "that a body, decomposed past all recognition, was found by two lightermen in the bottom of a disused barge.

しばらく間をおいて、彼は話を再開しました。「使われなくなった大型船の船底で、二人のライターマンが変わり果てた遺体を見つけたのは、31日のことでした」

She had been moored at one time at the foot of one of those dark flights of steps which lead down between tall warehouses to the river in the East End of London.

「その船は以前、停泊したことがありました。その場所にある階段を下れば、背の高い倉庫の間を抜けてロンドンのイーストエンドにある川へと繋がります」

I have a photograph of the place here," he added, selecting one out of his pocket, and placing it before Polly.

「ここにその場所の写真があります」彼はポケットから一枚取り出して、ポリーの前に置きました。

"The actual barge, you see, had already been removed when I took this snapshot, but you will realize what a perfect place this alley is for the purpose of one man cutting another's throat in comfort, and without fear of detection.

「私がこのスナップ写真を取ったとき、実際の船は既に移動した後でした。しかし、最適の場所だとわかるでしょう。他人の喉を切り裂くのに適した路地だということが。誰にも見つからずに」

The body, as I said, was decomposed beyond all recognition; it had probably been there eleven days, but sundry articles, such as a silver ring and a tie pin, were recognizable, and were identified by Mrs. Kershaw as belonging to her husband.

「その遺体は、私が言ったように、まったく見分けがつかないほど腐敗していました。おそらく、11日間そこにあったのでしょう。しかし、シルバーリングやネクタイピンのような、様々なモノが識別できて、ミセス・カーショーによって夫のものだと確認されました」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning