駅員の証言#18『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"The passenger had a quantity of luggage, all marked F.S., and he directed James Buckland to place it all upon a four-wheel cab, with the exception of a small hand-bag, which he carried himself.

The Old Man in the Corner

その乗客はF.S.と印された大量の荷物を持っていました。
その乗客がジェームズ・バックランドに命じました。自らが持つ小さなハンドバック以外の荷物を4輪タクシーに載せるようにと。

Having seen that all his luggage was safely bestowed, the stranger in the fur coat paid the porter, and, telling the cabman to wait until he returned, he walked away in the direction of the waiting-rooms, still carrying his small hand-bag.

全ての荷物が間違いなく収まったのを確認して、毛皮のコートの乗客はポーターに代金を支払いました。

自分が戻るまで待っているようタクシーの御者に伝えて、その男は駅の待合室の方に歩き去りました。小さなハンドバッグを持ったまま。

"'I stayed for a bit,' added James Buckland, 'talking to the driver about the fog and that; then I went about my business, seein' that the local from Southend 'ad been signalled.'

「私はしばらく留まりました。タクシー運転手と霧について話しながら」ジェームズ・バックランドが付け加えました。

「そのあと、私は自分の仕事に戻りました。サウスエンドからの列車が合図を受けたのを見たので」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です