無関心な好奇心とは?#21『隅の老人』対訳

The Old Man in the Corner

"Francis Smethurst was rousing himself from his apathy; he whispered to his lawyer, who nodded with a bland smile of encouragement.

The Old Man in the Corner
  1. Francis Smethurst
  2. he
  3. who
  1. フランシス・スメサーストは無関心だった態度を翻しました。
  2. 彼は弁護士にささやきました。
  3. すると弁護士は柔和な笑みを浮かべて頷きました。

The employés of the Hotel Cecil gave evidence as to the arrival of Mr. Smethurst at about 9.30 p.m. on Wednesday, December the 10th, in a cab, with a quantity of luggage; and this closed the case for the prosecution.

ホテル・セシルの従業員は証言しました。12月10日の水曜日の午後9時30分ごろに、大量の荷物をもって、タクシーで、ミスター・スメサーストが到着したことを。これで検察側の主張が終わりました。

"Everybody in that court already saw Smethurst mounting the gallows.

「その法廷にいる全員は、スメサーストが絞首台に上ることが見えていました」

It was uninterested curiosity which caused the elegant audience to wait and hear what Sir Arthur Inglewood had to say.

「上品な聴衆がアーサー・イングルウッド弁護士の反論を待ったのは、好奇心ゆえでした」

He, of course, is the most fashionable man in the law at the present moment.

「そういえば、現在、アーサー・イングルウッド弁護士は法曹界で最も話題の人です」

His lolling attitudes, his drawling speech, are quite the rage, and imitated by the gilded youth of society.

「彼の間延びした話しぶりは大流行していて、上流階級の若者たちが真似ています」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning