おしゃべりな人#23『隅の老人』対訳
The Old Man in the Corner
"As for me," added the man in the corner, with that strange mixture of nervousness and self-complacency which had set Miss Polly Burton wondering, "well, you see, I had made up my mind long ago where the hitch lay in this particular case, and I was not so surprised as some of the others.
The Old Man in the Corner
コーナーの男が付け加えて言いました。ミス・ポリー・バートンの興味をひいた、例の神経質さと独り善がりの混ざった態度で。
「私としては、ずっと前からこの事件に疑問を持っていて、他の人たちほど驚いていませんでした」
"Perhaps you remember the wonderful development of the case, which so completely mystified the police—and in fact everybody except myself.
「もしかすると、あなたはこの事件の驚くべき展開を覚えているかもしれません。その事件の展開は警察、そして私以外の全ての人を当惑させました」
Torriani and a waiter at his hotel in the Commercial Road both deposed that at about 3.30 p.m. on December the 10th a shabbily dressed individual lolled into the coffee-room and ordered some tea.
「トリアーニ氏とコマーシャル・ロードにある彼のホテルのウエイターの両名が証言しました。12月10日の午後3時30分くらいに、みすぼらしい服装の人物が一人、喫茶室に立ち寄り、お茶を注文したことを」
He was pleasant enough and talkative, told the waiter that his name was William Kershaw, that very soon all London would be talking about him, as he was about, through an unexpected stroke of good fortune, to become a very rich man, and so on, and so on, nonsense without end.
「(二人の証言者によると)彼はなかなか陽気で、おしゃべりな人物でした。彼は接客のウエイターに、自分はウィリアム・カーショーだと名乗り、すぐにロンドン中が自分の事を話題にするだろうと話しました。思いがけない突然の幸運によって、自分が大金持ちになるのだからと言って、くだらない話を続けました」
"When he had finished his tea he lolled out again, but no sooner had he disappeared down a turning of the road than the waiter discovered an old umbrella, left behind accidentally by the shabby, talkative individual.
「お茶を飲み終えると、その人物は立ち去りました。しかし彼の姿が見えなくなってすぐに、ウエイターはその人物が古い傘を置き忘れているのを発見しました」
As is the custom in his highly respectable restaurant, Signor Torriani put the umbrella carefully away in his office, on the chance of his customer calling to claim it when he had discovered his loss.
「上品な店の流儀として、トリアーニ氏はその傘を職場に丁寧に保管しました。忘れ物に気づいた時に、お客が問い合わせることを予期して」
And sure enough nearly a week later, on Tuesday, the 16th, at about 1 p.m., the same shabbily dressed individual called and asked for his umbrella.
「案の定、一週間後の16日火曜日の午後一時頃に、同一人物が自分の傘を探しに訪れました」
He had some lunch, and chatted once again to the waiter.
「彼は少し昼食を食べて、ウエイターとまたおしゃべりしました」
Signor Torriani and the waiter gave a description of William Kershaw, which coincided exactly with that given by Mrs. Kershaw of her husband.
「トリアーニ氏とウエイターはウイリアム・カーショーの人相を伝えました。そしてその人相書きは、ミセス・カーショーに伝えられた夫の人相とピタリと一致しました」
Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning