見知らぬ場所 #27『隅の老人』対訳

"'Well, your Honour,' added the prisoner with noble frankness, 'it was my first day in the old country.

The Old Man in the Corner
「『裁判長、その日が私の、ヨーロッパでの初日でした』被告人が付け加えました」

I had come back after thirty years with my pockets full of gold, and this was the first sad tale I had heard; but I am a business man, and did not want to be exactly "done" in the eye.

「『私は30年ぶりに戻ってきていました。ポケットを金貨でいっぱいにして。
そしてこれは、私が聞いた最初の悲しい話でした。
しかし、私は商売人で、騙されたくありませんでした』」

I followed my man through the fog, out into the streets.

「『私はその男についていきました。霧を通って、街路に出ました』」

He walked silently by my side for a time.

「『彼は黙って私の隣をしばらく歩きました』」

I had not a notion where I was.

「『私は自分がどこにいるのかわかりませんでした』」

"'Suddenly I turned to him with some question, and realized in a moment that my gentleman had given me the slip.

「『不意に、私は疑問を感じて振り向いて、すぐに悟りました。その男は私を騙していたのだと。』」

Finding, probably, that I would not part with my money till I had seen the starving wife and children, he left me to my fate, and went in search of more willing bait.

「『空腹の妻と子供に会うまで私がお金を手放さないだろうと思ったのか、彼は私を見限って、もっと良いカモを探しに行ったのです』」

"'The place where I found myself was dismal and deserted.

「『その場所は物寂しい人通りのない場所でした』」

I could see no trace of cab or omnibus.

「『タクシーもバスも見つかりませんでした』」

I retraced my steps and tried to find my way back to the station, only to find myself in worse and more deserted neighbourhoods.

「『私は引き返して、駅へ戻ろうとして、かえって更に人通りのない地域に迷い込みました』」

I became hopelessly lost and fogged.

「『私はどうしようもなく道に迷って混乱しました』」

I don't wonder that two and a half hours elapsed while I thus wandered on in the dark and deserted streets; my sole astonishment is that I ever found the station at all that night, or rather close to it a policeman, who showed me the way.'

「『私がこうして暗く人通りのない街路でさ迷っているうちに、二時間半が経過したことは不思議ではありません。
唯一の驚きは、私がその晩に駅を見つけたことです。正確にいえば、近くの警察官が道を教えてくれたのです』」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning