億万長者 #8『隅の老人』
The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)
"Now, mind you, every one knows Smethurst, the Siberian millionaire.
The Old Man in the Corner
「さて、いいですか、スメサーストはシベリアの億万長者として有名です」
Kershaw's story that he had once been called Barker, and had committed a murder thirty years ago, was never proved, was it?
The Old Man in the Corner
「スメサーストがかつてバーカーと呼ばれていて、30年前に人を殺したというカーショーのストーリーは、立証されなかったのでしょう」
I am merely telling you what Kershaw said to his friend the German and to his wife on that memorable afternoon of December the 10th.
The Old Man in the Corner
「カーショーがそう主張しただけです。ドイツ人の友人と、自分の妻に。わすれもしない、12月10日の午後に」
"According to him Smethurst had made one gigantic mistake in his clever career—he had on four occasions written to his late friend, William Kershaw.
The Old Man in the Corner
「カーショーによると、スメサーストは一つの大きな間違いを犯していたそうです。彼は友人のウイリアム・カーショーに4通手紙を書いたのです」
Two of these letters had no bearing on the case, since they were written more than twenty-five years ago, and Kershaw, moreover, had lost them—so he said—long ago.
The Old Man in the Corner
「その手紙のうちの二通は今回の件に無関係でした。25年以上前に書かれたモノだったので。そのうえ、カーショーはそれらをだいぶ昔に失くしてしまったそうです」
According to him, however, the first of these letters was written when Smethurst, alias Barker, had spent all the money he had obtained from the crime, and found himself destitute in New York.
The Old Man in the Corner
「しかしながら、彼によると、一番最初の手紙が書かれたのは、スメサーストを称するバーカーが犯罪で手に入れたお金をすべて使い果たして、ニューヨークで困窮していた時だったそうです」
Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning