脅迫者 #12『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"It was this last letter which had caused William Kershaw's excitement and his wife's tears.

The Old Man in the Corner

「この最後の手紙が原因となり、ウィリアム・カーショーの興奮と、彼の妻の涙を引き起こしました」

In the German's own words, he was walking up and down the room like a wild beast, gesticulating wildly, and muttering sundry exclamations.

The Old Man in the Corner

「ドイツ人が言うには、カーショーは野生動物みたいに部屋を行ったり来たりしていました。激しい身振りで、様々な不満を呟きながら。

Mrs. Kershaw, however, was full of apprehension.

The Old Man in the Corner

「しかしながら、ミセス・カーショーは不安でいっぱいでした」

She mistrusted the man from foreign parts—who, according to her husband's story, had already one crime upon his conscience—who might, she feared, risk another, in order to be rid of a dangerous enemy.

The Old Man in the Corner

「彼女は外国から来るその男を不審に思いました。彼女の夫の話によれば、その男は既に犯罪を起こした可能性があります。危険な敵を排除するために、別の犯罪を起こすのではないかと彼女は心配したのです」

Woman-like, she thought the scheme a dishonourable one, for the law, she knew, is severe on the blackmailer.

The Old Man in the Corner

「心配性の彼女はこの計画が恥ずべきモノだと考えました。法律が恐喝を厳しく罰すると知っていたからです」

"The assignation might be a cunning trap, in any case it was a curious one; why, she argued, did not Smethurst elect to see Kershaw at his hotel the following day?

The Old Man in the Corner

「その密会の約束は狡猾な罠かもしれません。いずれにせよ、それは不自然な約束でした。どうしてスメサーストはホテルで会うことにしなかったのかと、彼女は夫に反論しました」

A thousand whys and wherefores made her anxious, but the fat German had been won over by Kershaw's visions of untold gold, held tantalisingly before his eyes.

The Old Man in the Corner

「無数の疑問が彼女を不安にさせました。しかし太ったドイツ人はカーショーの儲け話に眼がくらみました」

He had lent the necessary £2, with which his friend intended to tidy himself up a bit before he went to meet his friend the millionaire.

The Old Man in the Corner

「ドイツ人は必要な2ポンドを貸しました。カーショーはそのお金で身なりを整えました。億万長者の友人と会う前に」

Half an hour afterwards Kershaw had left his lodgings, and that was the last the unfortunate woman saw of her husband, or Müller, the German, of his friend.

The Old Man in the Corner

「30分後、カーショーは宿を離れました。そして、それが最後でした。カーショーの妻が夫を見て、ドイツ人のミュラーが友人を見た最後の姿でした」

"Anxiously his wife waited that night, but he did not return; the next day she seems to have spent in making purposeless and futile inquiries about the neighbourhood of Fenchurch Street; and on the 12th she went to Scotland Yard, gave what particulars she knew, and placed in the hands of the police the two letters written by Smethurst."

The Old Man in the Corner

「彼の妻はその夜心配して待っていました。しかし、彼は戻りませんでした。翌日、彼女はフェンチャーチ・ストリート近辺を調べたようです。そして12日に、彼女はスコットランドヤードに行って、自身が知る情報を提出し、スメサーストが書いた二通の手紙を警察に渡しました」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です