雪嫌いのネコ『#9_グロスターの仕立屋』

あらすじ

シンプキンは不機嫌そうに帰宅した。雪が嫌いなのに雪をかぶってしまったからだ。そして不審げにティーポットを見た。シンプキンが人間の言葉を話せたなら、自分のネズミは何処かと尋ねただろう。

#9 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

Simpkin opened the door and bounced in, with an angry "G-r-r-miaw!" like a cat that is vexed:

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

シンプキンはドアを開けて、いらつく猫のような声とともに慌ただしく入ってきた

for he hated the snow, and there was snow in his ears, and snow in his collar at the back of his neck.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

彼は雪が大嫌いだったのだ
雪は彼の耳や襟にかかっていた。

He put down the loaf and the sausages upon the dresser, and sniffed.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

シンプキンはパンとソーセージをドレッサーに下ろし、匂いを嗅いだ

"Simpkin," said the tailor, "where is my twist?"

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「シンプキン、私の紐はどこですか?仕立て屋は言った。


But Simpkin set down the pipkin of milk upon the dresser, and looked suspiciously at the tea-cups.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

シンプキンはドレッサーにミルクの鍋を置きティーカップを不審そうに見た

He wanted his supper of little fat mouse!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

シンプキンは太ったネズミを晩御飯にしようと思っていたのだ

"Simpkin," said the tailor, "where is my TWIST?"

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「シンプキン、私の紐はどこですか?仕立て屋は言った。

But Simpkin hid a little parcel privately in the tea-pot, and spit and growled at the tailor;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

シンプキンはティーポットに小包を密かに隠し、仕立て屋に唸り声をあげた

and if Simpkin had been able to talk, he would have asked: "Where is my MOUSE?"

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

もしもシンプキンが話すことができたなら、「私のネズミはどこですか?」と尋ねただろう。

"Alack, I am undone!" said the Tailor of Gloucester, and went sadly to bed.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ああ、もう駄目だ!」グロスターの仕立て屋は悲しげにベッドへ向かった

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です