適した場所『#9_ジョニーのおはなし』和訳

今回のあらすじ

ティミーは田舎に定住するようジョニーに勧めた。ジョニーはカゴが動くまでに決めると言っていたが、次のカゴに載って帰ってしまった。人には自分に適した場所がある。ティミーは田舎に住むべきで、ジョニーは町に住むべきなのだ。

#9 The Tale of Johnny Town-Mouse 日本語訳
主語述語・修飾語

"They say we did it; but I know better," said Johnny Town-mouse.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

「家の人々は私たちがカナリアを殺したのだと言いますが、私はそんなことしませんよジョニー・タウンマウスは言った。

"Whatever is that fearful racket?"

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ジョニー)「あのひどい騒音は何ですか?

"That is only the lawn-mower; I will fetch some of the grass clippings presently to make your bed.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ティミー)「あれはただの芝刈り機の音です。切れた草を取ってきて、あなたのベッドにしましょう

I am sure you had better settle in the country, Johnny."

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ティミー)「あなたは田舎に定住すべきだと思います、ジョニー」

"H'm'm—we shall see by Tuesday week; the hamper is stopped while they are at the sea-side."

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ジョニー)「うーん、火曜日までに決めます。家の人が居ない間はカゴが止まっているので」

"I am sure you will never want to live in town again," said Timmy Willie.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

「きっと、町に住みたくなくなりますよティミー・ウィリーは言った。

But he did. He went back in the very next hamper of vegetables; he said it was too quiet!!

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

しかし、ジョニーは次の野菜カゴで戻った。静かすぎると言って。

One place suits one person, another place suits another person.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ある場所はある人に適していて、別の場所は別の人に適しているものだ。

For my part I prefer to live in the country, like Timmy Willie.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

私としては田舎に住む方が好きだ。ティミー・ウィリーのように。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です