善悪の基準『#8_二匹の悪いネズミ』

bad-mice8-handwriting

あらすじ

 ネズミたちはドールハウスの中を荒し、家具を持ち去り、人の気配を感じて逃げ出した。ここまでの話を聞くと、なんて悪いネズミなのだろうかと思う。
 しかし、そのネズミたちは思ったほど悪くはなかったのかもしれない。なぜなら、彼らは拾った6ペンス銀貨をクリスマスイヴに人形たちにプレゼントしたし、毎朝ドールハウスを掃除しに行くからだ。

二匹の悪いネズミのおはなし
Original and Japanese translation

The book-case and the bird-cage were rescued from under the coal-box—but Hunca Munca has got the cradle, and some of Lucinda's clothes.

THE TALE OF TWO BAD MICE

ハンカ・マンカが持ち出した本棚と鳥かごは石炭箱の下から救助されました。
しかしハンカ・マンカはドールハウスの揺り籠とルシンダの服をいくらか手に入れました。

She also has some useful pots and pans, and several other things.

THE TALE OF TWO BAD MICE

ハンカ・マンカはいくつかの役立つポットとパンと、そして他のモノもいくつか持っています。

The little girl that the doll's-house belonged to, said,—"I will get a doll dressed like a policeman!"

THE TALE OF TWO BAD MICE

ドールハウスの持ち主の女の子が言いました。「警察官みたいな服を着た人形を買います!」

But the nurse said,—"I will set a mouse-trap!"

THE TALE OF TWO BAD MICE

しかし女の子のベビーシッターが言いました。「ネズミ捕りをしかけます!」

So that is the story of the two Bad Mice,—but they were not so very very naughty after all, because Tom Thumb paid for everything he broke.

THE TALE OF TWO BAD MICE

まさしく、二匹の悪いネズミのおはなしです。
しかし、後から考えてみると、彼らはそこまで悪いネズミたちではありませんでした。
トム・サムは自分が壊したモノの代金を払ったからです。

He found a crooked sixpence under the hearthrug; and upon Christmas Eve, he and Hunca Munca stuffed it into one of the stockings of Lucinda and Jane.

THE TALE OF TWO BAD MICE

トム・サムは暖炉の敷物の下で、曲がった旧6ペンス銀貨を見つけました。
そしてクリスマスイヴに、トム・サムとハンカ・マンカはルシンダとジェーンの靴下のひとつに見つけた銀貨を押し込みました。

And very early every morning—before anybody is awake—Hunca Munca comes with her dust-pan and her broom to sweep the Dollies' house!

THE TALE OF TWO BAD MICE

そして毎朝、誰かが起きる前に、ハンカ・マンカは塵取りと箒を持って、人形たちの家を掃除しに来るのです!

Peter Rabbit category page

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning