ゆくえしれず『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』1

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

Once upon a time there was an old cat, called Mrs. Tabitha Twitchit, who was an anxious parent.

The Tale of Samuel Whiskers

 むかしむかし、ミセス・タビサ・ツイッチットという老いたネコがいました。彼女は心配性な親でした。

She used to lose her kittens continually, and whenever they were lost they were always in mischief!

The Tale of Samuel Whiskers

 彼女は自分の子供たちをしょっちゅう見失うそうです。彼女の眼を盗んで、子供たちはいつも悪戯していました!

On baking day she determined to shut them up in a cupboard.

The Tale of Samuel Whiskers

 暑い日に、彼女は子供たちを戸棚に閉じ込めようと決意しました。

She caught Moppet and Mittens, but she could not find Tom.

The Tale of Samuel Whiskers

 彼女はモペットとミトンを捕まえました。しかしトムが見つかりません。

Mrs. Tabitha went up and down all over the house, mewing for Tom Kitten.

The Tale of Samuel Whiskers

 ミセス・タビサは家中を探し回りました。子猫のトムを呼びながら。

She looked in the pantry under the staircase, and she searched the best spare bedroom that was all covered up with dust sheets.

The Tale of Samuel Whiskers

 階段下の食品置き場を見ました。ホコリよけのシーツがしっかりかかった予備の寝室を探しました。

She went right upstairs and looked into the attics, but she could not find him anywhere.

The Tale of Samuel Whiskers

 すぐに二階へ上がり、屋根裏を覗き込みました。しかし、トムはどこにもいませんでした。

It was an old, old house, full of cupboards and passages.

The Tale of Samuel Whiskers

 そこは古い古い家で、戸棚と抜け道がたくさんあったそうです。

Some of the walls were four feet thick, and there used to be queer noises inside them, as if there might be a little secret staircase.

The Tale of Samuel Whiskers

 4フィートの厚さがある壁もありました。壁の中で怪しい物音がしました。秘密の階段があるかのような。

Certainly there were odd little jagged doorways in the wainscot, and things disappeared at night—especially cheese and bacon.

The Tale of Samuel Whiskers

 確かに、その壁の羽目板にはギザギザした出入口があいていました。そして夜にはモノが見当たらなくなりました。特にチーズとベーコンが。

Mrs. Tabitha became more and more distracted, and mewed dreadfully.

The Tale of Samuel Whiskers

 ミセス・タビサはますますソワソワして、ひどく鳴き声をあげました。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning