子猫のだっそう『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』2

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

While their mother was searching the house, Moppet and Mittens had got into mischief.

The Tale of Samuel Whiskers

 母ネコが家を探している間、モペットとミトンは悪戯をしていました。

The cupboard door was not locked, so they pushed it open and came out.

The Tale of Samuel Whiskers

 閉じ込められていた戸棚のドアには鍵がかかっていなかったので、彼らは扉を押し開けて出てきました。

They went straight to the dough which was set to rise in a pan before the fire.

The Tale of Samuel Whiskers

 彼らはパン生地にまっしぐらに進みました。それは火の前にある鍋の中で、膨らませるように置いてありました。

They patted it with their little soft paws—"Shall we make dear little muffins?" said Mittens to Moppet.

The Tale of Samuel Whiskers

 彼らは小さな肉球でパン生地を軽く叩きました。「素敵なマフィンを作ろうかな?」ミトンがモペットに言いました。

But just at that moment somebody knocked at the front door, and Moppet jumped into the flour barrel in a fright.

The Tale of Samuel Whiskers

 しかしその時、誰かが正面のドアをノックしました。モペットは怯えて小麦粉のタルに飛びこみました。

Mittens ran away to the dairy, and hid in an empty jar on the stone shelf where the milk pans stand.

The Tale of Samuel Whiskers

 ミトンは牛乳の加工場に逃げて、小鍋が並ぶ石棚にあった空っぽのツボに隠れました。

The visitor was a neighbour, Mrs. Ribby; she had called to borrow some yeast.

The Tale of Samuel Whiskers

 やってきた訪問者は近所に住むミセス・リビーでした。彼女はイーストを借りに立ち寄ったのです。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です