しんぱいしょう『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』3

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

Mrs. Tabitha came downstairs mewing dreadfully—"Come in, Cousin Ribby, come in, and sit ye down! I'm in sad trouble, Cousin Ribby," said Tabitha, shedding tears.

The Tale of Samuel Whiskers

 ミセス・タビサがひどく鳴きながら階段を降りてきました。「入って、リビー。入って、座って!私は心配なのです、リビー」涙を流しながら、タビサが言いました。

"I've lost my dear son Thomas; I'm afraid the rats have got him."

The Tale of Samuel Whiskers

「いとしい息子のトーマスがいないのです。ネズミに襲われていないかしら」

She wiped her eyes with her apron.

The Tale of Samuel Whiskers

 ミセス・タビサはエプロンで目を拭いました。

"He's a bad kitten, Cousin Tabitha; he made a cat's cradle of my best bonnet last time I came to tea. Where have you looked for him?"

The Tale of Samuel Whiskers

「トーマスは悪戯っ子だよ、タビサ。前回私がお茶しに来たとき、あの子は私の一番上等な夫人帽を揺り籠代わりにしたんだから。どこを探したんだい?」

"All over the house! The rats are too many for me. What a thing it is to have an unruly family!" said Mrs. Tabitha Twitchit.

The Tale of Samuel Whiskers

「家中探し回りました!ネズミが多すぎて手に負えません!」ミセス・タビサ・ツイッチットが言いました。

"I'm not afraid of rats; I will help you to find him; and whip him too! What is all that soot in the fender?"

The Tale of Samuel Whiskers

「ネズミは怖くないよ。トーマスを見つける手伝いをしよう。それからムチでしからないと!フェンダーのススはいったいなんだい?」

"The chimney wants sweeping—Oh, dear me, Cousin Ribby—now Moppet and Mittens are gone!"

The Tale of Samuel Whiskers

「煙突掃除をしないと。あら、なんてことでしょう、リビー。モペットとミトンがいません!」

"They have both got out of the cupboard!"

The Tale of Samuel Whiskers

「二人とも戸棚から出たんだよ!」

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です