調理中!?『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』6

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

They went into the dairy.

The Tale of Samuel Whiskers

 彼らは乳製品加工部屋に入りました。

The first thing they found was Mittens, hiding in an empty jar.

The Tale of Samuel Whiskers

 彼らの眼にまず入ったのは、空のカメに隠れているミトンの姿でした。

They tipped up the jar, and she scrambled out.

The Tale of Samuel Whiskers

 彼らがそのカメをひっくり返すと、ミトンが飛び出しました。

"Oh, Mother, Mother!" said Mittens—

The Tale of Samuel Whiskers

「ああ、母さん、母さん!」ミトンが言いました。

"Oh! Mother, Mother, there has been an old man rat in the dairy—a dreadful 'normous big rat, mother; and he's stolen a pat of butter and the rolling-pin."

The Tale of Samuel Whiskers

「乳製品加工部屋に老ネズミがいました。そいつは恐ろしく巨大なネズミでした、母さん。彼は一切れのバターとめん棒を盗んでいきました」

Ribby and Tabitha looked at one another.

The Tale of Samuel Whiskers

 リビーとタビサは顔を見合わせました。

"A rolling-pin and butter! Oh, my poor son Thomas!" exclaimed Tabitha, wringing her paws.

The Tale of Samuel Whiskers

「めん棒とバター!ああ、かわいそうなトーマス!」手を握りしめて、タビサが叫びました。

"A rolling-pin?" said Ribby. "Did we not hear a roly-poly noise in the attic when we were looking into that chest?"

The Tale of Samuel Whiskers

「めん棒?」リビーが言いました。「屋根裏部屋の箱を覗いてた時に、ゴロゴロという物音が聞こえなかった?」

Ribby and Tabitha rushed upstairs again. Sure enough the roly-poly noise was still going on quite distinctly under the attic floor.

The Tale of Samuel Whiskers

 リビーとタビサは再度階段を駆け上がりました。ゴロゴロという物音がまだ聞こえました。屋根裏部屋の床下でハッキリと。

"This is serious, Cousin Tabitha," said Ribby. "We must send for John Joiner at once, with a saw."

The Tale of Samuel Whiskers

「大変だよ、タビサ」リビーが言いました。「すぐにノコギリを持ったジョン・ジョイナーを呼ばないと」

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です