えんとつ掃除『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』10

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

He squeezed through the hole in the wall, and dragged himself along a most uncomfortably tight passage where there was scarcely any light.

The Tale of Samuel Whiskers

 トムは煙突の壁にある穴をくぐって、先の見えない狭苦しい通路に身体を押し込みました。

He groped his way carefully for several yards; he was at the back of the skirting-board in the attic.

The Tale of Samuel Whiskers

 トムは数ヤードを慎重に手探りしつつ進みました。彼は屋根裏部屋の幅木の裏にいました。

All at once he fell head over heels in the dark, down a hole, and landed on a heap of very dirty rags.

The Tale of Samuel Whiskers

 突然、暗闇の中で彼は真っ逆さまに穴に落ちて、とても汚いボロ切れの山の上に転落しました。

When Tom Kitten picked himself up and looked about him—he found himself in a place that he had never seen before, although he had lived all his life in the house.

The Tale of Samuel Whiskers

 子猫のトムは体を起こして、あたりを見回しました。今までに見たことのない場所でした。ずっとこの家に住んでいたはずなのに。

It was a very small stuffy fusty room, with boards, and rafters, and cobwebs, and lath and plaster.

The Tale of Samuel Whiskers

 そこは板と垂木とクモの巣と木くずと壁土のある、狭くて空気がこもっていてカビくさい部屋でした。

Opposite to him—as far away as he could sit—was an enormous rat.

The Tale of Samuel Whiskers

 トムの向かい側、すぐそばに、巨大なネズミがいました。

"What do you mean by tumbling into my bed all covered with smuts?" said the rat, chattering his teeth.

The Tale of Samuel Whiskers

「ススまみれで私のベッドに転がり込むとは、どういうつもりだ?」歯をカチカチいわせて、そのネズミが言いました。

"Please sir, the chimney wants sweeping," said poor Tom Kitten.

The Tale of Samuel Whiskers

「すみません、この煙突は掃除が必要です」子猫のトムが言いました。

"Anna Maria! Anna Maria!" squeaked the rat. There was a pattering noise and an old woman rat poked her head round a rafter.

The Tale of Samuel Whiskers

「アンナマリア!アンナマリア!」ネズミがキーキー叫びました。足音がして、オールド・ウーマン・ラットが垂木を迂回して頭を突き出しました。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です