仕立屋はネズミを逃がす『#7_グロスターの仕立屋』

あらすじ

ティーカップに囚われていた一匹のネズミを逃がし、シンプキンの機嫌を損ねないかと仕立屋は心配になった。しかし同じような物音が再び聞こえ、仕立屋は以前のようにネズミを逃がしてしまった。

#7 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

The tailor sat down again by the fire, warming his poor cold hands, and mumbling to himself——

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋は再び火のそばに腰を下ろし、冷たい手を温めた。そして独り言を呟いた。

"The waistcoat is cut out from peach-coloured satin—tambour stitch and rose-buds in beautiful floss silk. Was I wise to entrust my last fourpence to Simpkin? One-and-twenty button-holes of cherry-coloured twist!"

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋)「ウエストコートは桜色のサテンから切り出してしまいました。最後のお金をシンプキンに任せてよかったのでしょうか?

But all at once, from the dresser, there came other little noises:Tip tap, tip tap, tip tap tip!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ドレッサーから一斉に小さな物音が聞こえた

"This is passing extraordinary!" said the Tailor of Gloucester, and turned over another tea-cup, which was upside down.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「これは驚いた!」グロスターの仕立て屋は逆さまだった他のティーカップをひっくり返した

Out stepped a little gentleman mouse, and made a bow to the tailor!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

小さなジェントルマンマウスが飛び出し、仕立て屋にお辞儀をした

And then from all over the dresser came a chorus of little tappings, all sounding together, and answering one another, like watch-beetles in an old worm-eaten window-shutter—Tip tap, tip tap, tip tap tip!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

すると、ドレッサーのあちこちから小さなタッピングのコーラスが一斉に鳴った。古い虫食いのシャッターにいるウォッチビートルのように、一匹が打つともう一匹が打ち返す。

And out from under tea-cups and from under bowls and basins, stepped other and more little mice who hopped away down off the dresser and under the wainscot.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

そして、ティーカップの下や、ボウルの下からたくさんの小さなネズミが現われた。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です