納品日の朝『#15_グロスターの仕立屋』和訳

今回のあらすじ

仕立屋は糸を持って店舗に向かったが、納品に間に合うよう作業する時間も体力も残っていなかった。仕立屋が扉の鍵を開けると、シンプキンがすぐに飛び込んだが、そこにはネズミ一匹いなかった。店舗内は綺麗に掃除されていた。

#15 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

The starlings whistled on the chimney stacks, and the throstles and robins sang—but they sang their own little noises, not the words they had sung in the night.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ムクドリ達が煙突群の上でさえずりウタツグミ達やコマドリ達が歌った
鳥たちの声が聞こえたが、彼らは意味のない鳴き声を上げて、夜に歌っていた意味ある言葉ではなかった

“Alack,” said the tailor, “I have my twist; but no more strength—nor time—than will serve to make me one single button-hole; for this is Christmas Day in the Morning!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ああ、私は糸を持っていますが、ボタンホールを作るだけの体力も時間もありません。今日がクリスマスの朝なのですから!」仕立て屋は言った。

The Mayor of Gloucester shall be married by noon—and where is his cherry-coloured coat?”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋)「グロスターの市長は正午までに結婚するでしょうね。市長の桜色の上着はどこにあるだろう?」

He unlocked the door of the little shop in Westgate Street, and Simpkin ran in, like a cat that expects something.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋はウエストゲートストリートにある店舗のドアを開錠した。するとシンプキンが何かを求める猫のように駆け込んだ

But there was no one there! Not even one little brown mouse!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかし、そこには誰もおらず、ネズミ一匹いなかった

The boards were swept clean; the little ends of thread and the little silk snippets were all tidied away, and gone from off the floor.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

テーブルは綺麗に掃除してあった糸くずとシルクの切れ端はすべて片付いていて、床からなくなっていた

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です