最高の上着『#16_グロスターの仕立屋』和訳

今回のあらすじ

仕立て屋の店の中には素晴らしい出来の上着とウエストコートが置いてあった。しかしボタンホールだけ未完成で、糸が無いという伝言が書いてあった。
それから仕立て屋は裕福になった。彼は商人や紳士に最高の上着を作ったのだが、精緻なボタンホールはまるで小さなネズミが作ったかのような出来だった。

#16 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

But upon the table—oh joy! the tailor gave a shout—there, where he had left plain cuttings of silk—there lay the most beautifullest coat and embroidered satin waistcoat that ever were worn by a Mayor of Gloucester.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋は喜びの声を上げた。仕立て屋はテーブルの上にシルクの生地を置いていたのだが、そこにはグロスターの市長がかつて身に着けた中でも最上級に美しい上着とサテンの刺繍付きウエストコートが置いてあった

There were roses and pansies upon the facings of the coat; and the waistcoat was worked with poppies and corn-flowers.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

上着のふちにはローズとパンジーがあったウエストコートにはポピーとコーンフラワーがあしらってあった

Everything was finished except just one single cherry-coloured button-hole, and where that button-hole was wanting there was pinned a scrap of paper with these words—in little teeny weeny writing— NO MORE TWIST

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

全てが完成していた。桜色のボタンホールの箇所だけを除いて。
ボタンホールが欠けていた場所には、紙切れがピン止めしてあった。そこには小さな文字で「no more twist」とあった。

And from then began the luck of the Tailor of Gloucester; he grew quite stout, and he grew quite rich.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

それからグロスターの仕立て屋の幸運が始まった
彼はすっかりふくよかになり、裕福になった

He made the most wonderful waistcoats for all the rich merchants of Gloucester, and for all the fine gentlemen of the country round.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋は最高のウエストコートを作った。グロスター中の裕福な商人たちと、国中の紳士たちに向けて。

Never were seen such ruffles, or such embroidered cuffs and lappets! But his button-holes were the greatest triumph of it all.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

彼の作品のようなフリルや刺繍付きカフスやラペットは何処にもなかった
しかし彼のボタンホールがそれらの内で最も素晴らしい出来だった

The stitches of those button-holes were so neat—so neat—I wonder how they could be stitched by an old man in spectacles, with crooked old fingers, and a tailor's thimble.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ボタンホールの縫い目はとても整っていて、メガネの老人がどうやって縫ったのか不思議だ

The stitches of those button-holes were so small—so small—they looked as if they had been made by little mice!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ボタンホールの縫い目はとても小さくまるで小さなネズミが作っていたかのように思えた

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning