田舎に帰る『#7_ジョニーのおはなし』和訳
今回のあらすじ
ティミーウィリーは空のカゴに入り、田舎へと無事に帰り着いた。ジョニーが田舎にやってくると聞いていたので何度かカゴを見に行ったのだが、一向に訪れる気配が無かった。
冬が過ぎて町での記憶が薄れた頃、ジョニーが田舎にやってきた。
#7 The Tale of Johnny Town-Mouse 日本語訳
主語・述語・修飾語
So Timmy Willie said good-bye to his new friends, and hid in the hamper with a crumb of cake and a withered cabbage leaf; and after much jolting, he was set down safely in his own garden.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
ティミー・ウィリーは新しくできた友人に別れの挨拶を言って、ケーキの欠片と萎びたキャベツの葉と一緒にカゴに潜んだ。
そしてたくさん揺れた後に、ティミー・ウィリーは無事に自分の庭に帰りついた。
Sometimes on Saturdays he went to look at the hamper lying by the gate, but he knew better than to get in again.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
土曜日には時々、ティミー・ウィリーは門のそばに置いてあるカゴを見に行ったが、二度とカゴに入らないだけの分別を持っていた。
And nobody got out, though Johnny Town-mouse had half promised a visit.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
ジョニー・タウンマウスが来訪を匂わせていたのだが、誰もカゴから出てこなかった。
The winter passed; the sun came out again; Timmy Willie sat by his burrow warming his little fur coat and sniffing the smell of violets and spring grass.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
冬が過ぎて、太陽が顔を出した。
ティミー・ウィリーは自前の毛皮を温めて、スミレの花と春の草の匂いを堪能しながら、巣穴のそばに座っていた。
He had nearly forgotten his visit to town.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
ティミー・ウィリーは町での滞在経験を忘れかけていた。
When up the sandy path all spick and span with a brown leather bag came Johnny Town-mouse!
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
その時、きれいな砂の小道に沿って、茶色の革鞄を持ったジョニー・タウンマウスがやって来た!
Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning