適した場所『#9_ジョニーのおはなし』和訳
今回のあらすじ
ティミーは田舎に定住するようジョニーに勧めた。ジョニーはカゴが動くまでに決めると言っていたが、次のカゴに載って帰ってしまった。人には自分に適した場所がある。ティミーは田舎に住むべきで、ジョニーは町に住むべきなのだ。
#9 The Tale of Johnny Town-Mouse 日本語訳
主語・述語・修飾語
"They say we did it; but I know better," said Johnny Town-mouse.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
「家の人々は私たちがカナリアを殺したのだと言いますが、私はそんなことしませんよ」ジョニー・タウンマウスは言った。
"Whatever is that fearful racket?"
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
(ジョニー)「あのひどい騒音は何ですか?」
"That is only the lawn-mower; I will fetch some of the grass clippings presently to make your bed.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
(ティミー)「あれはただの芝刈り機の音です。切れた草を取ってきて、あなたのベッドにしましょう」
I am sure you had better settle in the country, Johnny."
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
(ティミー)「あなたは田舎に定住すべきだと思います、ジョニー」
"H'm'm—we shall see by Tuesday week; the hamper is stopped while they are at the sea-side."
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
(ジョニー)「うーん、火曜日までに決めます。家の人が居ない間はカゴが止まっているので」
"I am sure you will never want to live in town again," said Timmy Willie.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
「きっと、町に住みたくなくなりますよ」ティミー・ウィリーは言った。
But he did. He went back in the very next hamper of vegetables; he said it was too quiet!!
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
しかし、ジョニーは次の野菜カゴで戻った。静かすぎると言って。
One place suits one person, another place suits another person.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
ある場所はある人に適していて、別の場所は別の人に適しているものだ。
For my part I prefer to live in the country, like Timmy Willie.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
私としては、田舎に住む方が好きだ。ティミー・ウィリーのように。
Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning