丘の住人『#3_ミセス・ティギーウィンクルのおはなし』

あらすじ

 ハンカチを探して丘を登ったルーシーは小さな足跡を見つけた。彼女が足跡をたどっていくと、丘に扉がついていて、中で誰かが歌っていた。

ミセス・ティギーウィンクルのおはなし(対訳)

Presently she came to a spring, bubbling out from the hill-side.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 やがて、ルーシーは湧き水にたどり着きました。その水は丘の中腹から湧き出していました。

Some one had stood a tin can upon a stone to catch the water—but the water was already running over, for the can was no bigger than an egg-cup!

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 誰かが石の上にブリキの缶を置いて、湧き水を溜めていました。
 しかし缶の水はすでに溢れていました。その缶がエッグカップほどの大きさしかなかったからです!

And where the sand upon the path was wet—there were foot-marks of a very small person.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 小道の濡れた場所には、とても小さな足跡がありました。

Lucie ran on, and on.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 ルーシーは足跡を追いかけました。

The path ended under a big rock.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 その小道は大きな岩の下で途切れました。

The grass was short and green, and there were clothes—props cut from bracken stems, with lines of plaited rushes, and a heap of tiny clothes pins—but no pocket-handkerchiefs!

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 芝生は手入れがされていました。
 そしてシダの茎から作られた物干し柱に、イグサを編んだロープが付いていて、たくさんの小さな洗濯ばさみもありました。しかしハンカチはありません!

But there was something else—a door! straight into the hill; and inside it some one was singing—

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 他にもありました。扉です!丘の内側に繋がっていて、中で誰かが歌っていました。

"Lily-white and clean, oh!
With little frills between, oh!
Smooth and hot—red rusty spot
Never here be seen, oh!"

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「真っ白できれい!
小さなフリルもついていて!
やわらかくて、あたたかくて、シミ一つありません!」

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です