トゲトゲの住人『#4_ミセス・ティギーウィンクルのおはなし』
あらすじ
ルーシーは丘の中腹で扉を見つけた。彼女がその扉を開けると、その室内には清潔なキッチンがあった。ただし、天井は低く、調理器具は小さかった。そして室内にいた小柄な人物には、髪の毛の代わりにトゲが生えていたのだ!
ミセス・ティギーウィンクルのおはなし(対訳)
Lucie, knocked—once—twice, and interrupted the song.
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle
ルーシーは扉をノックしました。1回、2回。すると歌が途切れました。
A little frightened voice called out "Who's that?"
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle
すこし怯えた声が返ってきました。「誰ですか?」
Lucie opened the door: and what do you think there was inside the hill?—a nice clean kitchen with a flagged floor and wooden beams—just like any other farm kitchen.
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle
ルーシーはその扉を開けました。
丘の内部はどうだったと思います?床板と木の梁のある綺麗なキッチンがありました。他所の農場のキッチンと同じような。
Only the ceiling was so low that Lucie's head nearly touched it; and the pots and pans were small, and so was everything there.
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle
ただ天井がとても低くて、ルーシーの頭が天井に当たりそうでした。
室内の鍋類など、そこにある全てが小さいのです。
There was a nice hot singey smell; and at the table, with an iron in her hand stood a very stout short person staring anxiously at Lucie.
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle
熱く焦げた臭いがしました。
テーブルには、手にアイロンを持った、とても恰幅の良い短身の人物が立っていて、ルーシーを不安そうに見つめていました。
Her print gown was tucked up, and she was wearing a large apron over her striped petticoat.
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle
彼女はプリント生地のロングドレスをたくし上げて、縞模様のペチコートの上に大きなエプロンをつけていました。
Her little black nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and underneath her cap—where Lucie had yellow curls—that little person had PRICKLES!
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle
彼女の小さな黒い鼻はスンスンと鳴り、瞳はキラキラしていました。
そしてキャップの下には、ルーシーには黄色の巻き毛があるのですが、その小柄な人物にはトゲトゲがあったのです!
Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning