モペットは見た!『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』5
ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)
Ribby and Tabitha searched and searched. They both heard a curious roly-poly noise under the attic floor. But there was nothing to be seen.
The Tale of Samuel Whiskers
リビーとタビサは探し続けました。すると屋根裏の床下で奇妙な物音が聞こえました。しかし何も見えませんでした。
They returned to the kitchen. "Here's one of your kittens at least," said Ribby, dragging Moppet out of the flour barrel.
The Tale of Samuel Whiskers
彼らはキッチンに引き返しました。「少なくとも、あなたの子猫はここに一匹います」小麦粉のタルからモペットを引っ張り出して、リビーが言いました。
They shook the flour off her and set her down on the kitchen floor. She seemed to be in a terrible fright.
The Tale of Samuel Whiskers
彼らはモペットから小麦粉をはたき落として、キッチンの床におろしました。モペットは怯えているみたいでした。
"Oh! Mother, Mother," said Moppet, "there's been an old woman rat in the kitchen, and she's stolen some of the dough!"
The Tale of Samuel Whiskers
「ああ、母さん、母さん。オールド・ウーマン・ラットがキッチンにいて、パン生地が盗まれました!」
The two cats ran to look at the dough pan. Sure enough there were marks of little scratching fingers, and a lump of dough was gone!
The Tale of Samuel Whiskers
二匹のネコはパン生地の入った鍋を見に行きました。確かに、小さな引っかき傷があり、パン生地の塊が消えていました!
"Which way did she go, Moppet?"
The Tale of Samuel Whiskers
「老婆ネズミはどっちに行ったの?モペット」
But Moppet had been too much frightened to peep out of the barrel again.
The Tale of Samuel Whiskers
しかし、モペットはとても怯えていたので、確かめていませんでした。
Ribby and Tabitha took her with them to keep her safely in sight, while they went on with their search.
The Tale of Samuel Whiskers
捜索を続ける間、リビーとタビサはモペットを一緒に連れて行きました。彼女を見守るために。
Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning