暖炉と教訓『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』7

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

Now this is what had been happening to Tom Kitten, and it shows how very unwise it is to go up a chimney in a very old house, where a person does not know his way, and where there are enormous rats.

The Tale of Samuel Whiskers

 さて、これが子猫のトムの身に起こった出来事です。古びた家の煙突を登るのはとても愚かな事だと示しています。人間は煙突の登り方を知りませんし、そこには巨大なネズミがいるのです。

Tom Kitten did not want to be shut up in a cupboard. When he saw that his mother was going to bake, he determined to hide.

The Tale of Samuel Whiskers

 子猫のトムは戸棚に閉じ込められたくありませんでした。母親がパンを焼こうとしているのを見て、トムは隠れることにしました。

He looked about for a nice convenient place, and he fixed upon the chimney.

The Tale of Samuel Whiskers

 トムは都合のいい場所がないか探して、煙突に決めました。

The fire had only just been lighted, and it was not hot; but there was a white choky smoke from the green sticks.

The Tale of Samuel Whiskers

 火がつけられたばかりで、熱くありませんでした。しかし、生乾きの小枝から息苦しい白い煙がでていました。

Tom Kitten got upon the fender and looked up. It was a big old-fashioned fire-place.

The Tale of Samuel Whiskers

 子猫のトムは炉格子に乗って、見上げました。それは旧式の大きな暖炉でした。

The chimney itself was wide enough inside for a man to stand up and walk about. So there was plenty of room for a little Tom Cat.

The Tale of Samuel Whiskers

 その煙突は、人が立って歩き回れるほどの広さがありました。なので、小さなトム・キャットにとっては十分な空間があったのです。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です