煙突くぐり『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』8

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

He jumped right up into the fire-place, balancing himself upon the iron bar where the kettle hangs.

The Tale of Samuel Whiskers

 子猫のトムは暖炉に直に跳び込んで、薬缶を吊るす鉄棒の上でバランスを取りました。

Tom Kitten took another big jump off the bar, and landed on a ledge high up inside the chimney, knocking down some soot into the fender.

The Tale of Samuel Whiskers

 子猫のトムは鉄棒から更に跳躍して、煙突内部の高いでっぱりに着地しました。炉格子にススをいくらか落としながら。

Tom Kitten coughed and choked with the smoke; and he could hear the sticks beginning to crackle and burn in the fire-place down below.

The Tale of Samuel Whiskers

 子猫のトムは煙にせき込みました。下にある暖炉で、生乾きの小枝が燃えてパチパチ鳴り始めるのが聞こえました。

He made up his mind to climb right to the top, and get out on the slates, and try to catch sparrows.

The Tale of Samuel Whiskers

 トムは煙突の天辺に登り、屋根に出て、スズメを捕まえようと考えました。

"I cannot go back. If I slipped I might fall in the fire and singe my beautiful tail and my little blue jacket."

The Tale of Samuel Whiskers

「引き返せないよ。もしも滑ったら、火に落ちて、自慢の尻尾とブルージャケットが焼けちゃうかも」

The chimney was a very big old-fashioned one.

The Tale of Samuel Whiskers

 その煙突は旧式のとても大きなモノでした。

It was built in the days when people burnt logs of wood upon the hearth.

The Tale of Samuel Whiskers

 人々が炉床で薪を燃やす時代につくられたモノでした。

The chimney stack stood up above the roof like a little stone tower, and the daylight shone down from the top, under the slanting slates that kept out the rain.

The Tale of Samuel Whiskers

 その煙突は小さな石の塔のように家の屋根から突き出ていて、昼間は上から陽が射しました。雨除けの斜め板の隙間を通って。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning