空想遊び #1『メスのオオカミ』日本語訳

THE SHE-WOLF(対訳・英語勉強中)

Leonard Bilsiter was one of those people who have failed to find this world attractive or interesting, and who have sought compensation in an “unseen world” of their own experience or imagination—or invention.

THE SHE-WOLF

 レナード・ビルサイターはこの世界の素晴らしさを感じることに失敗した人々のうちの一人でした。そして彼ら自身の経験や空想、想像の『アンシーン・ワールド』に代物を求める人々のうちの一人でした。

Children do that sort of thing successfully, but children are content to convince themselves, and do not vulgarise their beliefs by trying to convince other people.

 子供たちはその様なことが得意です。
 しかし、子供たちは『アンシーン・ワールド』を楽しみ、他人に納得させようとして、その空想を貶めたりはしません。

Leonard Bilsiter’s beliefs were for “the few,” that is to say, anyone who would listen to him.

 レナード・ビルサイターの空想は、『少数の人々』すなわち、彼の話を聞く人々に向けてのものでした。

His dabblings in the unseen might not have carried him beyond the customary platitudes of the drawing-room visionary if accident had not reinforced his stock-in-trade of mystical lore.

 彼の空想の遊びでは、ありきたりな客間の雑談以上に盛り上がりはしないでしょう。予期せぬ偶然の出来事によって、彼の神秘的な知識の引き出しが増えなかったならば。

Reference : Beasts and Super-Beasts By H. H. MUNRO (“SAKI”)(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です