英雄『#8メリーイングランドのセントジョージ』対訳

あらすじ

ドラゴンの討伐を知り、エジプトの王はセントジョージを王宮に招いた。
セントジョージは盛大に迎え入れられて、王宮でもてなしを受けた。そしてサビアのリュートを聞きながら、彼は眠りについた。
大団円を迎えるかと思われたが、災難が迫っていた。

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND 日本語訳
the subject/the predicate

Now the King's name was Ptolemy, and when he saw that the dreaded dragon was indeed slain, he gave orders for the city to be decorated.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

エジプトの王はプトレマイオスという名前だった。
ドラゴンが本当に討伐されたことがわかると、王は街を飾るよう命じた

And he sent a golden chariot with wheels of ebony and cushions of silk to bring St. George to the palace, and commanded a hundred nobles dressed in crimson velvet, and mounted on milk-white steeds richly caparisoned, to escort him thither with all honour, while musicians walked before and after, filling the air with sweetest sounds.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

それから王はセントジョージを王宮に連れてくるための、エボニーの車輪とシルクのクッションが付いた黄金の馬車を派遣した
そして深紅のベルベットの服を着て、豪華に飾り付けた白い軍馬にまたがった100人の貴族にセントジョージを丁重に案内するよう命じた
音楽隊が前後に付き添って、甘い音で空気を満たした。

Now the beautiful Sâbia herself washed and dressed the weary Knight's wounds, and gave him in sign of betrothal a diamond ring of purest water.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

麗しきサビアは疲れ切った騎士の傷口を洗って手当をして、婚約の印に綺麗なダイアモンドリングを彼に贈った

Then, after he had been invested by the King with the golden spurs of knighthood and had been magnificently feasted, he retired to rest his weariness, while the beautiful Sâbia from her balcony lulled him to sleep with her golden lute.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

それから、エジプトの王に金拍車を与えられて、盛大にもてなしを受けた後、セントジョージは疲れを取るために眠った
麗しきサビアは黄金のリュートを使って、バルコニーから彼を寝かしつけた。

So all seemed happiness; but alas! dark misfortune was at hand.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

全てが幸せそうに見えた。しかし残念なことに、不幸な出来事はすぐそばにあった

Reference : ENGLISH FAIRY TALES(project gutenberg)
RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です