魔女と赤子 #1『イングランドのセントジョージ』日本語訳
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND(対訳・英語勉強中)
In the darksome depths of a thick forest lived Kalyb the fell enchantress.
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
密林の奥深くに、残忍な魔女カリブが住んでいた。
Terrible were her deeds, and few there were who had the hardihood to sound the brazen trumpet which hung over the iron gate that barred the way to the Abode of Witchcraft.
カリブの行いは酷いものだった。
魔女の住処への道を塞ぐ鉄の門に吊り下がった五月蠅いトランペットを吹く無謀な者はほとんどいなかった。
-
Terrible were the deeds of Kalyb; but above all things she delighted in carrying off innocent new-born babes, and putting them to death.
カリブの行いは酷いものだった。
何より酷かったのは、彼女が喜んで無垢な新生児たちを連れ去り、その子らを殺めたことだ。
And this, doubtless, she meant to be the fate of the infant son of the Earl of Coventry, who long long years ago was Lord High Steward of England.
カリブはコベントリー伯爵の赤子に死をもたらすつもりだった。伯爵は長年イングランドの大家令だった。
Certain it is that the babe's father being absent, and his mother dying at his birth, the wicked Kalyb, with spells and charms, managed to steal the child from his careless nurses.
その赤子の父親は不在で、その赤子の母親は出産で倒れている。
邪悪なカリブは魔法を使って、のんきな子守りたちから赤子を盗み出した。
But the babe was marked from the first for doughty deeds; for on his breast was pictured the living image of a dragon, on his right hand was a blood-red cross, and on his left leg showed the golden garter.
その赤子には幼いころから偉業を成し遂げる予兆があった。
彼の胸にはドラゴンそっくりのイメージが描かれていて、彼の右手には血のように赤い十字架が、彼の左足にはガーター勲章が現れたからだ。
And these signs so affected Kalyb, the fell enchantress, that she stayed her hand; and the child growing daily in beauty and stature, he became to her as the apple of her eye.
これらの印が残忍な魔法使いカリブに変化をもたらして、彼女は犯行を止めた。
その子供は日々美しく立派に成長し、魔女にとって目に入れてもいたくない息子となった。
Now, when twice seven years had passed the boy began to thirst for honourable adventures, though the wicked enchantress wished to keep him as her own.
14年がたち、攫われた少年は世直し旅がしたいと思い始めた。もっとも、邪悪な魔女は彼を引き留めたいと思ったのだが。
Reference : ENGLISH FAIRY TALES(project gutenberg)
RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning