洞窟で眠る戦友『#15メリーイングランドのセントジョージ』対訳
あらすじ
魔法使いオルマディンの庭には魔法剣が岩に埋まっていた。セントジョージが強引にその剣を引き抜こうとすると、岩に埋まっているとは思えないほど容易く、ほとんど抵抗もなく剣は抜けた。すると直ぐに魔法使いのオルマディンが現れて、セントジョージの戦友が眠っている洞窟へ彼を案内した。
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND 日本語訳
subject/predicate
Seeing this St. George put his hand to the hilt, thinking to essay pulling it out by strength; but lo! he drew it out with as much ease as though it had hung by a thread of untwisted silk.
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
この詩を見て、セントジョージは柄に手を置いた。力づくで剣を引き抜こうと考えたのだ。
しかし、なんと!か細いシルクの糸に剣が吊ってあったかのように容易く、セントジョージはそれを引き抜いた。
And immediately every door in the enchanted garden flew open, and the magician Ormadine appeared, his hair standing on end; and he, after kissing the hand of the champion, led him to a cave where a young man wrapped in a sheet of gold lay sleeping, lulled by the songs of four beautiful maidens.
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
セントジョージが剣を引き抜くや否や、魔法のかかった庭にある全ての扉が開き、髪の毛の逆立った魔法使いのオルマディンが現れた。
セントジョージの手に口づけした後、オルマディンは洞窟に彼を案内した。そこには金のシーツに包まり、4人の美しい乙女たちの歌にあやされる、一人の若者が眠っていた。
"The Knight whom thou seest here!" said the necromancer in a hollow voice, "is none other than thy brother-in-arms, the Christian Champion St. David of Wales. He also attempted to draw my sword but failed. Him hast thou delivered from my enchantments since they come to an end."
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
「ここにいるこの騎士は他ならぬあなたの戦友、キリスト教の戦士ウェールズのセントデイビッドです!彼も私の剣を抜こうとしましたが、失敗しました。あなたは私の魔法から彼を解放しました。魔法が解けるのです」オルマディンはうつろな声で話した。
Reference : ENGLISH FAIRY TALES(project gutenberg)
RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning