いちどきりの出会い”THE STORY OF THE THREE BEARS”5

三匹のクマのおはなし(対訳)

Now Goldilocks had heard in her sleep the great, rough, gruff voice of the Great Big Bear; but she was so fast asleep that it was no more to her than the roaring of wind, or the rumbling of thunder.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 ゴルディロックスは眠りの中で大きなクマの大きな声を聞きました。しかし、彼女は熟睡していて、風か雷の音だとしか思いませんでした。

And she had heard the middle-sized voice of the Middle-sized Bear, but it was only as if she had heard some one speaking in a dream.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 彼女は中くらいのクマの声を聞きました。しかし、夢の中で誰かが話すのを聞いたのだとしか思いませんでした。

But when she heard the little wee voice of the Little Wee Bear, it was so sharp, and so shrill, that it awakened her at once.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 しかし、とても小さいクマの声を聞いた時、その声がとても甲高く耳に痛かったので、彼女はすぐに目を覚ましました。

Up she started, and when she saw the Three Bears on one side of the bed, she tumbled herself out at the other, and ran to the window.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 目を覚まして、ベッドの隣にいる三匹のクマたちに気づくと、彼女はベッドの反対側に転がり出て、窓に逃げました。

Now the window was open, because the Bears, like good, tidy Bears, as they were, always opened their bedchamber window when they got up in the morning.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 その時、その窓は開いていました。行儀の良いきちんとした性格のクマたちが、朝起きて寝室の窓を開けたからです。

So naughty, frightened little Goldilocks jumped; and whether she broke her neck in the fall, or ran into the wood and was lost there, or found her way out of the wood and got whipped for being a bad girl and playing truant, no one can say.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 行儀の悪い、怯えたゴルディロックスは窓から跳びました。彼女は墜落して首の骨を折ったのか、そうでなければ森に逃げて道に迷ったのか、そうでなければ森の出口を見つけて素行の悪さをしかられたのか、誰も分かりません。

But the Three Bears never saw anything more of her.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 三匹のクマたちは二度と彼女を見なかったそうです。

Reference : ENGLISH FAIRY TALES(project gutenberg)
RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning