ブラックメールハウス『#11_ジキル博士とハイド氏』対訳
あらすじ
ミスターエンフィールドがミスターアターソンに語った話はひどいものだった。例の嫌な男は、善良さで知られる小切手の名義人からお金を強請り取ったのだろう。いくら善良な人物であろうと、若いころに過ちの一つや二つあるだろうから。
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
STORY OF THE DOOR 日本語訳
subject/predicate
“Tut-tut!” said Mr. Utterson.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
「チェッ!」ミスターアターソンは舌打ちした。
“I see you feel as I do,” said Mr. Enfield.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
「あなたは私と同じ気持ちなのですね」ミスターエンフィールドが言った。
“Yes, it’s a bad story.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
ミスターエンフィールド_「いやな話なのです」
For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man;
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
「私が捕まえた男は、誰もが関わりたがらない、本当にいまいましい男だったのですから」
and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
「そしてその小切手を書いた人物は礼儀正しさの極みであり、有名でもあり、そして(さらに悪いことに)、善良さを志すあなたの同朋の一人でもあるのです」
Blackmail, I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
「恐喝で得たお金なのでしょう。若いころの悪ふざけのせいで、善良な人物がお金を支払ったのでしょう」
Black Mail House is what I call the place with the door, in consequence.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
「恐喝屋敷と、私はドアのあるその場所を呼んでいます」
Though even that, you know, is far from explaining all,” he added, and with the words fell into a vein of musing.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
「ご承知の通り、その呼び名でさえ、まったく説明しきれません」
ミスターエンフィールドは付け加えて、考え込んだ。
Reference : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning