なりふり構わず『#2_百万ポンド紙幣』対訳
あらすじ
私は着の身着のままでロンドンに到着して、一日で所持金が尽きた。二日目は何も食べられなかった。
そして三日目、私は子供が大きなナシを排水溝に放り投げるのを目撃した。それを拾おうとするも、他人の視線が気になって拾えなかった。
しかしついに、恥を捨てて、それを拾おうとした時、一人の紳士が私に声をかけた。
The £1,000,000 Bank-note 日本語訳
主語・述語
About ten o’clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nursemaid, tossed a luscious big pear—minus one bite—into the gutter.
The £1,000,000 Bank-note
翌朝の10時ごろ、空腹と体調不良で、私はポートランドプレイスを重い足取りで歩いていた。1-1a
その時、通りすがりの子供が、子守りに連れられて、ひとくち齧られた美味しそうな大きなナシを排水溝に放り投げた。1-2b
I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure.
The £1,000,000 Bank-note
当然、私は立ち止まって、その泥にまみれた貴重品に欲望の眼差しを注いだ。1-3a
My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.
The £1,000,000 Bank-note
口がよだれを出し、胃がそれを切望した。1-4b
私の全身がそのナシを欲していた。
But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up, then, and looked indifferent, and pretended that I hadn’t been thinking about the pear at all.
The £1,000,000 Bank-note
しかし、私がそのナシを取ろうとするたびに、通りすがりの視線が私の狙いに気づいた。2-1a
当然、私は背筋を伸ばし、それから、無関心なふりをして、そのナシに全く関心が無いように装った。2-2b
This same thing kept happening and happening, and I couldn’t get the pear.
The £1,000,000 Bank-note
このようなことが繰り返されて、私はそのナシを手に入れることができなかった。2-3c
I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
The £1,000,000 Bank-note
私は恥を捨てるほど自暴自棄になり、そのナシを取ろうとした。2-4a
その時、背後の窓があがって、一人の紳士が外に声をかけた。2-5b
‘Step in here, please.’
The £1,000,000 Bank-note
「ここに来てください。どうぞ」
Reference : The £1,000,000 Bank-note by Mark Twain(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning